论文部分内容阅读
当下随着我国的英语教学逐渐专业化,英语教学研究也日益分块化、专业化。除了传统的听、说、读、写、语法教学方法,还对词汇教学进行了较为深刻的研究,这是我国英语教学长期忽视的一部分内容。而我国英语教育者不仅总结自身的教学经验、学习国内同行的教学经验,也积极地向英语国家的资深教育者吸取经验。本篇翻译报告的英语原文正是一本词汇教学研究书籍——《如何提高词汇教学成效》(Working with Words: A guide to teaching and learning vocabulary),作者为两位英语教师盖恩(Ruth Gairns)和雷德曼(Stuart Redman)。翻译报告选取原书中第四章和第十二章的内容。第四章的内容是如何选择词汇课上教授的单词,比较偏理论;而第十二章的内容是课本中的词汇,比较偏实践。翻译报告分为四个大部分。第一是翻译项目整体介绍,包括项目背景、目标、意义和结构。第二是英语原文的研究背景,包括理论基础即“功能对等”理论、原文主要内容、分析和作者。第三是整个翻译报告的重点,包括翻译难点,准备工作,使用的各种翻译技巧,并举例说明译者如果在例子中使用到相应的翻译技巧。第四是翻译经验和教训总结及仍待解决的问题。在“功能对等”翻译理论的指导下,译者在翻译时运用了词性转换、语态转换、增补与省略等翻译技巧。希望本次词汇教学书籍部分内容的翻译能为我国英语教师提供经验参考的同时,也能对同类型的文本翻译起到一定的指导作用。