论文部分内容阅读
对学习者语言和翻译语言的研究表明,这两者都是独立的语言,有别于母语。他们可以被看成Baker(1996)所谓的“中介交际互动(mediated communicativeevents)”,因为对学习者语言而言,它处在第一语言和第二语言中间某一位置,对翻译语言而言,它则处在源语和目的语中间某一位置。研究也发现了这两种语言具有自己各自的特点,其中就包括了学习者语言的中介语共性和翻译语言的翻译共性。基于这些所谓的共性,有学者就提出了“中介共性假设”,即学习者语言和翻译语言之间存在着某些共性,尽管这方面的研究还很少。 本文试图从情态动词的角度对这一问题进行研究,原因在于情态动词是一种重要的情态表达方式,同时先前的研究表明无论是英语本族语还是英语学习者,情态动词的习得都是有问题的。因此,本文将分别研究学习者语言和翻译语言中情态动词的用法,然后将两者做一个比较,看看是否有共性存在。 本文将采用基于语料库的方法,因为语料库能提供大量的实证性语言数据。通过中国学生英语口笔语语料库2.0(SWECCL2.0)以及Louvain本族语论文语料库(LOCNESS)中议论文的对比,能揭露学习者语言中的情态动词使用特点,而通过翻译英语语料库(TEC)以及英国国家语料库(BNC)中小说子库的对比,可以得到翻译语言中情态动词的使用特点。然后将从词频(frequency)和搭配(collocation)两方面对情态动词在这两种语言中的使用特点做一个比较。