翻译及其文化适应——浅析《追忆似水年华》两部法汉译本

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zl52182
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种跨语言,跨文化的活动,翻译不仅要处理不同的语言,还要面对不同的文化。它是在一定的社会背景下进行的一种交际活动。在翻译过程中妥善处理出发语与目的语文化之间的差异是翻译研究中一个重要的理论及实践课题。本文作者初衷在于将关联理论应用于翻译研究。关联理论将翻译视作一种交流,是一个言明——推理的过程。它为翻译研究提供了一种新的理论框架。作者选取《追忆似水年华》两种中译本的第一卷第一部分作为语料,对其进行比较研究,并试图找到解决翻译中文化冲突的途径。
其他文献
Thin alloy films of palladium(Pd) and silver(Ag) are deposited onto glass substrates via the direct current(DC) magnetron technique.The hydrogen sensor probe co
期刊
在经济发展的持续带动之下,国内交通事业取得了长足进步,作为公路施工建设过程中的重要环节,压实施工的实际质量直接影响到工程的总体质量。首先提出可以对路基压实施工造成实际
期刊
期刊
期刊
弗拉基米尔·纳博科夫(1899~1977)俄裔美国作家,一生创作了大量的作品,《洛丽塔》、《微暗的火》、《阿达》、《普宁》等都是一篇一咏的佳作。《微暗的火》是纳博科夫所有作品中
肉牛巴氏杆菌病是由于感染多杀性巴氏杆菌而发生的一种急性传染病,主要特点是发病急、传播速度快、危害大.病菌通常存在于病牛的全身各个组织、分泌物、排泄物以及体液中,可
20世纪60年代,以姚斯和伊瑟尔为代表的康斯坦茨学派创立了接受美学。该理论反对作者中心论和作品中心论,把读者与作品的动态关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反映和接
供给侧改革是新时期国家扩大有效供给和实现经济高质量发展的重大战略举措.近年来,需求侧主导下的高校继续教育出现供给结构不合理、供给质量不高、供给创新力不足、管理机制