【摘 要】
:
近年来,随着经济金融进一步发展,我国证券市场已成为推动市场经济迅速发展所不能缺少的一环,在整个国民经济系统中发挥着重要作用。和西方国家相比较,虽然我国证券市场发展起步较晚,但经过多年坚持不懈的奋斗和尝试,有关配套措施和法律制度开始逐步走向成熟。然而,我国证券市场仍旧频频出现各类违法违规现象,具体包括违规信息披露、操纵市场、违法侵占公司资产、内幕交易等。这表明法律制度内容的健全并不等于证券市场的健康
论文部分内容阅读
近年来,随着经济金融进一步发展,我国证券市场已成为推动市场经济迅速发展所不能缺少的一环,在整个国民经济系统中发挥着重要作用。和西方国家相比较,虽然我国证券市场发展起步较晚,但经过多年坚持不懈的奋斗和尝试,有关配套措施和法律制度开始逐步走向成熟。然而,我国证券市场仍旧频频出现各类违法违规现象,具体包括违规信息披露、操纵市场、违法侵占公司资产、内幕交易等。这表明法律制度内容的健全并不等于证券市场的健康有序发展,更重要的一环可能在于证监会等监管执法部门能够严格依照法律条文进行执法。因此,本文从证监会执法角度探究其对证券市场的影响。在对证监会执法强度影响股票市场收益理论分析的基础上,本文参照已有研究,从中国证监会官方网站手工筛选出其在2009年到2020年发布的每一个处罚文件,并从中提取出处罚内容,为保证执法数据的完整性,以CSMAR数据库和Wind数据库作为补充,共获得2316条监管执法数据,并据此对我国证监会执法强度现状进行简单的统计分析。在提出相关研究假设之后,参考已有文献,对2316条监管执法数据按照处罚方式的严重程度进行赋值,并根据构建的执法强度公式计算出量化的证监会执法强度指标,然后构建计量回归模型用以研究在牛熊市状态下对股市收益的影响。以此为基础,在实证分析时,本文首先对全样本进行回归分析,其次根据修改后的BB方法划分牛熊市周期并进行非对称性分析,然后进一步研究证监会执法强度对牛熊市中不同板块收益率的影响差异。为提高研究结果可信性和深度,本文选择从替换被解释变量、剔除同期重大事件影响、替换解释变量、内生性检验、更换牛熊市划分方法等角度展开稳健性检验,最后利用主成分分析法构建投资者情绪这一中介变量,进一步研究投资者情绪在证监会执法强度对股票市场收益率影响中的中介作用。实证结果表明:(1)证监会执法强度对股票市场收益率存在显著负向影响;(2)在牛熊市这两种不同市场状态下,证监会执法强度对股市收益率具有非对称性影响,并且牛市下的股市收益率更易于受到证监会执法强度的负向冲击;(3)在牛市中,证监会执法强度对不同板块的股票市场收益均存在显著负向影响,而在熊市中该影响则较小;(4)投资者情绪在证监会执法强度影响股票市场收益中发挥中介作用。最后,本文根据实证结果提出政策建议。在监管执法方面:(1)完善法律法规,提高处罚标准;(2)加强执法力度,提高违规成本;(3)发挥自律组织监管作用,完善监管体系建设。在投资者方面:(1)加强专业知识学习,提高金融素养;(2)动态调整投资策略,提高资源配置的科学性;(3)避免投资情绪极端化,树立理性投资理念。
其他文献
2021年7月7日至10月7日,笔者在人民网海外传播部实习。实习期间,笔者完成了由人民网针对所谓“新疆问题”出品的系列纪录片《新疆:我们的故事》的字幕翻译工作。该纪录片记录了新疆人民的真实生活,展现了新疆蓬勃发展的真实面貌。在笔者翻译完成后,英文版字幕还经过了中文审校和外国专家两轮的修改,才最终定稿。本实践报告运用李长栓(2020)提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,分析典型译例,通过对比原
近二十年来,口译研究领域出现心理学转向。口译焦虑随之成为口译过程研究的一大研究对象,而口译焦虑对口译产出效应的影响则成为重点研究方向之一。然而,这一领域多聚焦于翻译本科生,少有面向MTI学生开展的影响研究。通过面向MTI学生开展影响研究既能丰富该领域的实证研究,又有助于提升翻译硕士教育质量,为市场培养出更多合格译员。本文旨在通过听力焦虑自评量表和练习录音,测量MTI学生焦虑水平对其课堂英汉同声传译
译介,即翻译与传播,对中国文学“走出去”而言十分重要。莫言斩获诺贝尔文学奖举世瞩目,目前尚缺乏对莫言作品海外传播效果的整体研究,译介受众层面的微观研究也较为薄弱。本文综合前人的研究路径,以译介学思想为指导,形成了译介效果三维评估框架,包括商业表现、学术表现和大众意见三个维度,分别从WorldCat,JSTOR,Amazon和Goodreads网站收集数据,通过百度情感分析工具Senta以及文本分析
相亲真人秀节目《非诚勿扰》英文字幕版在澳洲爆红,而幽默是该节目的特色和翻译难点。本文旨在研究《非诚勿扰》中言语幽默的字幕英译,探讨各类言语幽默出现频率及对应翻译策略的使用特点,利用关联理论探究各翻译策略的有效性,以期对未来类似真人秀英译项目提供启发。本文共研究了 11集英文字幕版的节目,根据言语幽默概论(GTVH)的六大参数收集了 48例具有研究价值的言语幽默。在关联理论框架指导下,通过定量研究以
2021年初,笔者翻译了《中国国际扶贫中心2020年年度报告》。2022年,在结束了所有笔译课程的学习后,笔者再次回顾学习,对之前的译文进行了修改,并基于李长栓提出的“理解、表达、变通”框架,撰写了本实践报告。根据李长栓提出的“理解、表达、变通”框架,笔者总结了本次翻译实践经验,归纳译例,并分析在实际情况中如何解决与应对理解、表达和变通三个环节中遇到的问题。作者理解原文的手段包括:利用背景知识和信
职业倦怠(Burnout)易带来许多不良影响,如损害工作者的身心健康,降低组织机构效率等。该概念自上世纪70年代被正式提出以来,受到了广泛关注。国内外许多学者研发出了适用于不同行业、文化的职业倦怠量表,包括医疗、教育、公共行政等,并开展职业倦怠成因、影响因素等具体研究。但鲜有学者关注译员的职业倦怠问题。随着翻译行业在中国逐步进入职业化发展阶段,中国机构内译员的数量不断增长,译员的职业发展相关问题同
就业关乎国计民生,更关乎千家万户,中国作为全球人口第一大国正面临着严峻的就业形势。因此,寻找和拓宽就业渠道问题便成为研究的热点和重点问题。伴随着中国嵌入全球价值链地位的不断提升以及分工程度不断的深入,对外贸易活动对就业的影响越来越显著。山东省作为我国的人口大省和贸易大省,也面临着较大的就业压力。在经济由高速增长转向高质量发展阶段过程中,山东省如何更好地运用对外贸易来增加本地区就业具有重要实际意义。
口译认知研究近年来已成为学界关注的重点,诸多学者对译员的认知资源分配和策略进行考察。然而,鲜有学者基于英中语对研究学生译员应对带稿同传中定语结构过程中的认知分配及使用的主要策略。在此背景下,本研究主要考察了学生译员在英到中带稿同传的过程中处理语序不对称句子时如何分配认知资源、采用的主要策略以及不同策略和认知负荷之间的关系。学生对三组句子进行带稿同传,第一组为包含定语结构的句子;第二组为包含定语结构
党的十九大报告明确指出要注重防范系统性金融风险,保证金融市场的健康有序发展。但近年来,我国股市却频频经历断崖式下跌,这种资本市场股票价格暴跌的现象被总结为股价崩盘,也侧面意味着企业风险积累的爆发。鉴于此,为尽量规避股价崩盘风险,帮助股票市场健康发展,学术界对于股价崩盘该现象的关注热度日渐增长。与此同时,我国也为企业明确给出了“实施以企业为主体的创新驱动发展战略,确保实体经济稳定增长”的战略纲领。在
随着贸易自由化浪潮的兴起,许多新兴经济体开始积极加入全球贸易,采取出口导向型战略来刺激经济增长。截止到2020年底,中国是全球唯一一个实现货物贸易正增长的国家,中国对全球经济市场的发展影响重大。与此同时,我国进入21世纪之后,经济增长迅猛,在科学技术和知识产权研发方面也取得了的很大进展。十九大着重鼓励我国企业积极创新,加强对外开放和国际交流合作。创新是第一生产力,是推动社会进步带动经济快速增长的核