论文部分内容阅读
《论语》是中国儒家学派的经典之作,主要记录了孔子及其弟子的言行,较为集中地反映了孔子的思想,深刻影响了中华民族的精神和文化。《论语》是被诠释和翻译最多的中国典籍,其在世界范围内的影响力也是无可比拟的。孔子学院的兴起及蓬勃发展,更彰显了其至关重要的地位。《论语》之所以经久不衰,离不开其高度的美学价值。随着翻译的跨学科性被学界认可,美学也重新回归学者研究视野。翻译美学运用成熟的理论依据与科学的研究方法,实现了翻译科学性与艺术性的完美融合。刘宓庆初步构建了现代翻译美学的基本框架,指出翻译的本体论归属是美学,强调以语言审美为基本任务,以审美再现为最终目的,注重移情在翻译审美再现中的作用。《论语》英译视角多以哲学与语言学为主,鲜有从审美角度进行的研究。本文以刘宓庆的翻译美学为理论框架,以审美再现为切入点,从形式系统中的语音、词语和句子以及非形式系统中的情感、意象和意境出发,对许渊冲的《论语》英译本进行分析研究,探讨其审美再现的翻译方法和策略。通过实例分析发现:形式系统的审美再现,以模仿原文语篇模式为出发点,充分发挥译语优势,采用审美补偿手段,主要包括替代式、解释式与创造式;非形式系统的审美再现,以原文的情志、意旨为立足点,以“物我合一”为最终目标,克服审美移情障碍,主要包括时空障碍与文化障碍。研究的创新点在于,译本分析涉及到语言微观的各个层面和审美模糊集,其中词汇层面细分为含有修辞手段的词汇,以及《论语》中的核心概念词,使得译本评析透彻完整,更具说服力。本文以刘宓庆的翻译美学理论为指导,研究对象为中国典籍代表作—《论语》具有鲜明的中国特色。首次对许氏译本进行了系统的分析研究,拓宽了《论语》英译本研究的广度,旨在为提高《论语》英译质量提供新的启示,为中国典籍英译提供参考,更好地实现中国文化“走出去”战略。