论文部分内容阅读
改革开放四十年来,中国企业“走出去”的势头愈发迅猛,企业说明宣传性材料的英译需求也与日俱增。企业需要高质量的译文让海外市场对其产生良好的认知,进而树立和传播其品牌形象。为了满足市场需求,译文应保持甚至优于原文的水准,从原文的功能目的出发,选择合适的翻译策略对原文的不足之处做出调整和改写,提升文本的说明效果和宣传效果。本文以笔者在某国企参与的产品手册英译项目为例,基于原文的特点与其功能目的矛盾之处,探讨了说明宣传性文本在英译过程中可选择以改写为主的翻译策略来提升文本的说明效果和宣传效果。对于原文多功能性专业概念造成的理解困难,可以采取增加阐释和过渡等辅助信息以及选词更具指向性的策略;针对原文信息排布混杂造成的逻辑不清晰,译文可以采取调整片语顺序以显化说明重心、删除冗余表述的同时添加逻辑关联词、以及契合段落内容转换行文格式的策略;针对原文品牌竞争优势不够鲜明的问题,译文可通过转换为着眼于客户的说明视角、突出己方品牌或弱化同类竞品、以及将产品译名个性化和系列化的策略。