主体间性视角下文学翻译策略研究

来源 :济南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuzhao256
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着对外文化交流的不断深化,越来越多的英语文学作品被译介到中国,大量汉译本纷纷问世。文学作品包括诗歌、散文、戏剧以及小说等文体形式,与其他文字材料相比,优秀的文学作品有其自身的特点。根据刘士聪的总结,一是任何形式的文学作品都包含一种氛围和意境,这种氛围和意境构成了作品审美价值的核心,并通过作者在作品里所创造的形象、所表露的审美志趣、思想意图以及精神气质营造出来;二是语言的声响和节奏是文学作品审美价值不可或缺的标志之一;三是每一个作家都有表达自己的独特方式,因此,他所使用的语言是属于他自己的,也就形成了他自己的语言风格。基于文学作品的上述特点,文学文本的翻译相应地对译者要求很高,需要译者有较强的语言、文化和审美方面的修养和积累。在做文学文本的翻译时,译者需要仔细研读和分析原文,感悟作者的审美志趣、精神气质和思想情操,领会他的话语方式,从而产生与作者相类似的审美感受及审美愉悦,然后用另外一种语言将这种感悟和愉悦再现出来,传达给译文读者。优秀的文学译文是通过原文作者和译者共同创造和再创造出来的,而译文读者在阅读时会继续这一创造。所有这一切都与强调译者和读者、作者、社会主体之间关系的主体间性理论具有一致性。因此,主体间性理论可以为文学翻译研究提供有益的理论指导。本文主要概述文学作品的特点、文学翻译的特点及难点,探讨翻译主体间性理论对文学翻译的指导作用,并在Code Name:Johnny Walker汉译实践和研读《呼啸山庄》方平译本基础上,归纳总结一些实用的翻译策略。译者在处理与读者关系时,可以使用譬如增补、词性转换、具体化、交际翻译等翻译策略来获得读者更多的认同。译者在处理与作者的关系时,可以使用譬如拟声词、阐释或注释、词义的选择、重复等翻译策略来尽可能地反映原作的风格。译者在处理与其他社会主体的关系时,可以使用异化翻译法和归化翻译法来使译文更好地传达原作的文化信息。
其他文献
由于交际教学法在ESL课堂中是帮助学生发展交际能力的有效方法,中国研究者和教师从二十世纪八十你年代也尝试把交际教学法引进EFL课堂来发展学生的交际能力,并在EFL课堂中取
在对E-prints和数字注册进行简要介绍的基础上,介绍了数字注册在E-prints中的应用,并分别对E-prints采用MARC和DC这两种不同的方式进行数字注册所产生的效果进行了探讨,最后
<正>肢体痉挛可见于多种疾病,尤其以中风偏瘫痉挛状态时出现的肢体痉挛最为难治,因其严重影响患者运动功能的提高,而受到临床医生的重视。笔者试就古代中医文献有关肢体痉挛
针对Web保险信息用户需求的准确性、连续性特点,原有基于关键词匹配的检索方式已不能适应用户的需求,因此试图应用框架语义学理论,从语义层次上对保险信息相关的词语及概念之间
中国科学院第十五次图书馆学情报学科学讨论会(简称“科讨会”)于2007年11月6日至9日在成都成功举行。国家科学图书馆各馆和全院各研究所的图书情报工作者共计160余人参加了会
<正>人工流产手术作为避孕失败的补救措施,开展广泛,随着多次人工流产史的患者不断增加,人工流产术后月经量少的发病率逐渐升高,这不仅给患者造成极大的心理负担,而且迁延失
目的探讨水芹总酚酸对人类免疫缺陷病毒(HIV)逆转录酶的影响作用。方法将水芹总酚酸和阳性对照药奈韦拉平用磷酸盐缓冲液(PBS)和二甲基亚砜(DMSO)分别配制成10、1、0.1mg/L和50(13.32m
2008年5月23日,微软搜索、门户和广告业务高级副总裁萨亚&#183;纳德拉(SatyaNadella)宣布微软将终止其live搜索引擎的图书搜索项目和学术搜索项目,相应的两个网站则于一周后关闭
2012年中国小说家莫言荣获诺贝尔文学奖,除其作品成为众多书店的畅销书外,对其背后译者和译作的分析也在学界备受关注。目前对莫言作品翻译的研究多关注译者的翻译策略及译者
数字资源长期保存联盟(Digital Preservation Coalition)公布了2007年“数字资源保存奖”得主名单。这一奖项旨在鼓励对数字资源保存领域新的探索并对成果给予肯定。