论文部分内容阅读
近年来,随着对外文化交流的不断深化,越来越多的英语文学作品被译介到中国,大量汉译本纷纷问世。文学作品包括诗歌、散文、戏剧以及小说等文体形式,与其他文字材料相比,优秀的文学作品有其自身的特点。根据刘士聪的总结,一是任何形式的文学作品都包含一种氛围和意境,这种氛围和意境构成了作品审美价值的核心,并通过作者在作品里所创造的形象、所表露的审美志趣、思想意图以及精神气质营造出来;二是语言的声响和节奏是文学作品审美价值不可或缺的标志之一;三是每一个作家都有表达自己的独特方式,因此,他所使用的语言是属于他自己的,也就形成了他自己的语言风格。基于文学作品的上述特点,文学文本的翻译相应地对译者要求很高,需要译者有较强的语言、文化和审美方面的修养和积累。在做文学文本的翻译时,译者需要仔细研读和分析原文,感悟作者的审美志趣、精神气质和思想情操,领会他的话语方式,从而产生与作者相类似的审美感受及审美愉悦,然后用另外一种语言将这种感悟和愉悦再现出来,传达给译文读者。优秀的文学译文是通过原文作者和译者共同创造和再创造出来的,而译文读者在阅读时会继续这一创造。所有这一切都与强调译者和读者、作者、社会主体之间关系的主体间性理论具有一致性。因此,主体间性理论可以为文学翻译研究提供有益的理论指导。本文主要概述文学作品的特点、文学翻译的特点及难点,探讨翻译主体间性理论对文学翻译的指导作用,并在Code Name:Johnny Walker汉译实践和研读《呼啸山庄》方平译本基础上,归纳总结一些实用的翻译策略。译者在处理与读者关系时,可以使用譬如增补、词性转换、具体化、交际翻译等翻译策略来获得读者更多的认同。译者在处理与作者的关系时,可以使用譬如拟声词、阐释或注释、词义的选择、重复等翻译策略来尽可能地反映原作的风格。译者在处理与其他社会主体的关系时,可以使用异化翻译法和归化翻译法来使译文更好地传达原作的文化信息。