论文部分内容阅读
本文以汉语、韩国语两种语言中的状态词为研究对象,进行对比分析,主要有以下内容:
第一章,介绍汉语、韩国语状态词的研究背景、研究现状及本文的研究方法。汉韩状态词对比研究比较薄弱,希望本文对此有所贡献。
第二章,前两节分别介绍了汉语、韩国语状态词的各自的定义,第三节概括了汉韩状态词的对比概况。汉韩状态词的定义基本上是一致的,但是在音义关系、结构类型、语法功能方面对比情况复杂,既有相同点,又有不同点。
第三章,从音义关系方面对汉韩状态词进行对比,指出汉韩状态词的语音与语感、语义之间都存在一些联系。但是,汉字是表意文字,韩文是表音文字,因此,汉语状态词不如韩国语状态词表现得那样明显。韩语状态词的音义关系已经形成了一定的规律,但是,汉语状态词的音义关系没有形成这样的规律。
第四章,从结构类型方面对汉韩状态词展开对比分析。汉语状态词与韩国语状态词都既有单独型,又有重叠型;并且,都以重叠型为主。但是,在音节数量、重叠形式上不完全相同。汉语状态词的音节数量没有韩国语那么多,韩国语状态词的结构形式不如汉语那么丰富。这也反映了汉语、韩国语状态词在构词方法上的差异。
第五章,从语法功能方面对汉韩状态词进行对比研究。汉语状态词与韩国语状态词都具有多种语法功能,能够在句子中充当多种句法成分。但是,实现语法功能的具体途径不同。汉语主要借助结构助词,韩国语通过利用不同的词尾来改变词形。从本质上来看,汉语是孤立语,韩国语是黏着语。语言结构类型的差异是造成汉韩状态词语法功能不同的根本原因。
结论部分对汉韩状态词在音义关系、结构类型、语法功能方面的相同点与不同点进行了总结。