论文部分内容阅读
本文的基本观点以韩礼德和哈桑有关衔接的论述为基础。在《英语的衔接》(HallidayandHasan,1976)一书中,他们认为语篇组织是结合各个衔接手段的抽象概念,每一个衔接点被称为衔接结,两作者共归纳了五类衔接类型,即:指称,连接,替代,省略和词汇衔接。其中指称分为三大类:人称指称,指示指称和对比指称。
本文将重点论述人称指称并做中英文对比研究。在研究过程中,作者试图从翻译,话语分析以及对比语言学三个角度来分析人称指称,即从话语分析中的一个概念人称指称入手,比较它在中英文中用法的不同,然后将这一比较结果应用到翻译中。
本文分为四个部分,第一部分介绍有关衔接的理论,第二部分简要介绍指称,包括相关概念,如内指,外指,前指,后指以及人称指称,对比指称和指示指称。第三部分是本文重要章节,涉及人称指称的对比研究,通过对源语和目标语衔接机制的比较,发现两种语言语篇的组织方式和特点,然后将对比研究的结果应用到翻译中,从而在翻译过程中采取适当的方式把源语的衔接机制用相应的目标语衔接机制来替代。第四部分综合分析翻译策略以使译文具有连贯性,衔接性,语篇性和自然性。