从功能翻译理论看英剧汉译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yun_breakcode
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放和加入世贸组织,中国与世界各国的交往日渐深入,一方面人员来往和交流是全方位的,影响遍及经济、商贸、文化等各方面,另一方面网络信息技术的发展和影视文化产业的崛起,因此中国人接触海外影视作品的机会快速增长,观影的途径从电影院发展到了电视、VCD播放器、DVD播放器和网络平台。尤其是近年网络的普及,通过影视网站欣赏外片的人增多,催发了影视字幕组的产生,同时对字幕翻译需求量也越来越大,使得字幕翻译的重要性日益突显出来。这引起了中国学者和译者的关注。虽然在中国对于字幕翻译研究起步不久,进展相对落后,但西方学者早在20世纪90年代就对其进行了系统化研究,为进一步深化奠定了理论基础。就翻译现状而言,欧洲学者是字幕翻译理论研究的主流,他们总结了翻译类型的特点,从具体分析翻译策略,分析影响翻译的因素,并在一定程度上对翻译规范达成了共识并制定了标准。为了深刻理解字幕翻译理论和促进现实影视字幕翻译水平,本文阐述如何将功能翻译理论所包含的几个主要理论应用于影视字幕翻译中。作者首先从目的论开始论述,任何行为都是有目的的,翻译也是如此。字幕翻译的目的将决定译者在翻译过程中采用的翻译策略。作为翻译体裁中的一员,不同于其他类型,字幕翻译受到客观条件的限制,比如观众的阅读速度和电影节奏等。因此译者不得不听从导演的安排,在其意图的指引下,尽可能用通俗易懂的语言,把影视作品的主要内容传达给处在不同语言文化背景中的观众。其次,功能翻译理论中的另一个重要组成部分是曼塔莉的译者行动理论,她将翻译定义为一种有特殊目的参与者众多的复杂活动,主要有六种角色参与其中。在把行动理论应用到影视字幕翻译的过程中,作为委托者,导演的意向是决定翻译的过程中应采用策略类型的关键因素。除了以上两个理论,作者也从文本分析理论以及功能加忠诚理论出发,论述字幕翻译本质上是根据语境和译文的预期,决定源文中内容的保留改写或删减的的过程。本文从功能翻译理论的角度研究影响《米兰达》字幕翻译策略的因素,并分析其使用本土化和网络语言的利弊。英剧《米兰达》作为一部喜剧,主创人员使用了大量的英式幽默,搞笑桥段层出不穷,这就是委托人的意图,也就构成了翻译指令的主旨。根据这一目的,为使观众真实地了解和感受到剧中原汁原味的生活内容,译者在翻译中使用了一些幽默受到年轻人追捧的网络流行语和恰当的翻译策略,来达到主创者的最初目的,并使观众欣赏到本土化之后字幕的语言之美。使用翻译理论与实践相结合的方式对个案进行研究,是当今国内字幕翻译研究的主流趋势,希望该案例分析,对于功能翻译理论在影视翻译实践中的运用和字幕影视翻译质量的提高有所裨益,并能够引起更多的国内外学者对这一较新兴翻译领域的关注。
其他文献
我喜欢对子,但限于某类。“为什么”似乎不必问,这是个愚蠢的问题,就如同问为什么喜欢吃苹果,不由自主,也说不清楚。第一次被触动,是上小学时,看高年级同学的一幅获奖书法作品:窗含西
动脉闭塞症(arterial occlusive disease)可造成外周组织动脉缺血,引起局部疼痛和坏死、溃疡、感染,甚至截肢。目前的治疗方法包括扩血管药物、内膜剥脱术,血管狭窄可行血管
期刊
社会保障通论潘锦棠主编,山东人民出版社2012年6月出版,43万字,16开。
19世纪思想者索尔泰格,这样对他的英国同胞说:地狱一词,仍在英国民众中得到广泛运用,但我很难确定它的含义。地狱一般意味着无限的恐惧,意味着令人发抖和尽力避免的事。如果你考虑
直肠癌是消化道常见恶性肿瘤之一,发生于腹膜返折以下的低位直肠癌在我国约占75%。传统的治疗方法是直肠经腹前切除术或经腹会阴联合切除术。近年来国内外临床上对早期直肠癌
期刊
《肖申克的救赎》是比较集中地反映西方社会自由观的电影。“每个人都是自己的上帝”的对白不仅表明本片具有强烈的宗教背景,而且这一基于宗教背景的理念进一步转化为社会的观
纵观近五百年来的欧洲史,可以看到形形色色的“欧洲观念(The Idea of Europe)”。“欧洲观念”的话语,处于欧洲近现代文化思潮以及现实政治考量的话境之中。对五百年来的“欧洲观
两件值得关注的小事 最近,有两件看似很小的事情,在网络上引起人们的关注和议论。一件事情是,福州大学部分学院实行恋爱实名制。据报道,福州大学开始实行“恋爱实名制登记”,要求
目的研究ATP结合盒转运子A1(ABCA1)是否参与肝X受体(LXR)对载脂蛋白M(apoM)的调节。方法分别以LXR激动剂T0901317(TO)与不同浓度的ABCA1阻滞剂DIDS作用人肝癌细胞株(HepG2),通过real—ti