接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liedh123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译难,译诗更难,翻译中国古典诗歌更是难上加难。作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来在翻译界争论颇多。许渊冲和庞德因他们的中国古典诗歌翻译实践而蜚声中外,同时他们旗帜鲜明的诗歌翻译理论也颇受争议。对于两位译家的研究颇多,研究角度也是各异,但是很少有人从接受理论这个角度来研究他们的翻译策略。接受理论强调读者的作用,作为读者之一的译者在翻译文本时,考虑到作品的生命力必须注重读者的期待视野。此外,为使翻译符合某一特定时代译入语境的审美旨趣,译者还需在翻译方法上进行相应的调整。据此,本研究以接受理论为理论根据,通过对许渊冲和庞德的中国古典诗歌翻译策略的对比分析,探究了二者在翻译实践中选择不同策略的原因。本研究共分为六部分。第一章为引言部分,主要简述本研究的研究背景,意义及论文整体框架。第二章为文献综述,主要回顾了国内外诗歌及其翻译理论的状况和一些学者对许渊冲及庞德的研究。第三章为理论框架部分,首先简要介绍了接受理论的发展历程,然后就接受理论中重要的两个术语进行了陈述。第四章为研究设计,包括研究问题,研究客体及研究方法。第五章为本文的具体研究过程。本研究从一个新的角度即接受理论出发,较为详细地分析了许渊冲和庞德对中国古典诗歌的翻译,对二者所采用的不同策略做出了全面解析并分析了原因。第六章为结论部分。本文以接受理论为依据,通过对许渊冲和庞德对中国古典诗歌翻译策略的对比分析,得出以下研究结论:虽然审美具有“无功利”的一面,但并不是其唯一的一面。不同的译者具有不同的期待视野,这导致译者迥异的翻译策略。许渊冲一直倡导“三美理论”即音美,形美和意美从而达到“三之”的目的。他最显著的特点是保留原诗尾韵并尽可能保留原诗的意象和丰富内涵,从而在这三方面达到译诗美的最大化,因此他的翻译策略更倾向于异化。而庞德则更倾向于归化,他在翻译中国古典诗歌时,为了推动意象主义诗学的发展而采用自己的意象派理论,从而摒弃了中国古诗的“三美”特征。译本完成后,须接受读者的考验。与传统翻译理论相比,一个成功的译本不仅仅是忠实。读者与译者共有传统认知越多,读者就能更好地理解译者的隐含意,从而更好地接受译作。
其他文献
本文在全面梳理出土秦简材料的基础上,认为“将阳”可看作“将阳亡”的省称,多指不去服徭役、不去接受已经认定的处罚或已至服徭役之地而中途擅自离开岗位而去游荡的逃亡行为
抗震设防目标之一就是确保结构在地震作用下不会倒塌,尽量减少人员的伤亡和财产的损失。地震时,结构受到低周往复荷载的作用,使得结构构件的塑性铰区域产生不可恢复的塑性变
(Following Vol. 25, No.1-2)In 1992, the Russian geoscientist E. E. Milanovsky in the paper entitled 'Importance of Studies and Theoretical Ideas in China Ge
期刊
短文改错通常是一篇比较浅显的短文,侧重考查考生的基础语法知识、语言运用能力和短文整体阅读能力。做短文改错时考生需要从整体把握文章脉络,要充分利用上下文,特别要注意句子
面对当前激烈的人才市场竞争,高校研究生心理健康问题日益凸显。部分研究生存在的心理问题主要表现为焦虑情绪较重、不自信或自卑、心理压力较大,学业、毕业和就业、人际交往
随着陆生微生物被不断筛选和研究以及病原体的耐药性越来越严重,人们对微生物天然产物或活性物质的研究开始逐渐深入到海洋环境。根据近代研究表明,海洋来源木霉属真菌能显著
从某种角度讲,高考现代文是虚与实的统一。虚,指的是考生在阅读之前做具备的背景知识、阅读的习惯等等,而实,则是指落实在具体的操作过程。
新课程标准的精髓强调人的全面发展、科学发展、和谐发展,而法制素质是人的综合素质的重要组成部分,其本质是促进社会的和谐发展,形成符合社会主流的正确的观念与意识,明确个人的
学校是对未成年人进行思想道德教育的主渠道,教学使教师在向学生传授知识的同时进行德育的途径,而思想品德课教学使学校德育的重要阵地。思想品德课教师在这个阵地上,既是导演,又
对于高中美术的教学工作而言,怎样通过有效的教学措施,对学生的艺术审美能力进行培养,是教育领域集中关注的一个重大课题。本文立足高中美术教学的一些实务工作,探讨了通过改