建构主义和本质主义视角下的性别与翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xuzhidanxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言和性别之间的联系由来已久。从二十世纪六十年代起,性别与语言研究迅速崛起。其中主要有两种因素推动前进。一,社会语言学的发展。作为一门交叉学科,社会语言学从语言学,心理学,社会学等角度进行语言差异研究,其中就包括个人性别,教育背景,身份等因素。其中Lakoff的“女性语言”极具代表性,提出女性在语言运用上呈现的各种特点。二,女性主义运动的发展。女权主义提出,女性受到的歧视以及在社会上所处的弱势地位在语言上得到体现。在此基础上,译者的性别在整个翻译研究中也引起越来越多的关注。性别和翻译的研究可以分为两种,建构主义和本质主义。传统翻译理论视原文为权威,要求译者隐身等等。翻译处于附属,派生的地位。女性主义的思潮给翻译中的文化现象提供了性别视角。女性主义翻译于是这次结合的产物,目的在于批判与改变将女性与翻译看做在社会与文学中处于次要地位的观点,将女性主义观念移植入译本。建构主义指的就是女性主义译者在翻译中运用脚注、增补、挪用翻译策略,削弱或摒弃男性文化,强调女性意识和身份的建构。本质主义从语言学角度出发,强调性别本质上的差异导致语言的用法不同,从而男女在译文上也呈现出不同特点。为了更全面地了解性别差异如何影响译文,本文从建构主义和本质主义两个角度来探讨以下两个问题:(1)中西方翻译者在译文中是如何建构其性别身份以及两者之间的异同点。(2)从本质主义角度研究男女译者在译文中呈现出的语言特色。本文以语料的具体观察和分析为主,选取艾丽斯.沃克的小说《紫色》的四个译本为主要研究对象。研究结果如下:(1)无论是中国还是西方,译者对女性主义作品采用的翻译策略基本相似。但是由于不同的文化和社会背景,情况稍有不同。西方女性主义翻译目标更加具体明确,实现手段更加多样。(2)相比男性,中国女性译者能够更好地表达女性,建立女性身份。女性译者对于根植于男权文化的原文更加敏感,甚至会操纵原文建立女性身份。(3)中国没有严格意义上的女权主义译者,尽管她们文章的选取和策略上显示出性别意识,但是远不及西方女性主义者在原文操控上大胆,这是由于中国文化社会因素所造成的。(4)译者由于性别本质上的差异,在词汇选择和言语句式上呈现出某种倾向。本文的研究显示,相比男性,女性更加倾向用强势词语,重复短语的形容词,委婉语和平行结构句式。本文通过建构主义和本质主义两角度来研究性别差异对翻译造成的影响,这不仅具有社会语言学意义,也有翻译学上的意义,为性别和翻译研究提供更加全面和整体的认识。
其他文献
<正>兴趣是求知欲望的源泉,是学习的助力剂和推进器。而数学本身具有严密的逻辑性和高度的抽象性。如果我们讲课枯燥乏味,无精打采,学生不可能产生强
<正>印度尼西亚首都雅加达是东南亚第一大城市,世界著名的海港,位于爪哇岛西北部沿海。大雅加达特区面积为650.4平方千米,分为五个市,即东、南、西、北、中雅加达市,其中东雅
近些年来,随着计算机应用技术与网络互联技术突飞猛进的发展,计算机网络、分布式技术日趋成熟与完善。为了满足广大消费者的需求,酒店等综合餐饮业的竞争也越来越激烈。想在这样
尽管民间传说和历史属于两种不同的话语类型,但两者的关系极为密切。传统的传说论认为,传说有一定的历史依据,反映了一定的历史真实。我们所有的关于民间传说不真实的看法,是
在现有无人机飞行仿真研究的基础上,利用虚拟现实技术的相关理论,结合MFC应用程序,设计基于Vega的无人机飞行仿真平台,把无人机实时的飞行状态生动形象地呈现在我们眼前,方便对其
针对电动助力转向系统回正效果不理想,通过设计新型转角传感器以及扭矩传感器,采用了基于微处理器控制的回正控制单元和硬件,能够很好的实现转向系统回正。在实验台上进行的
伴随着信息技术快速的发展,信息技术朝农业渗透的力量变得越来越强大,这极大地促进了农业和经济的发展,并且还在某种程度上促进农民生活方式的改变。凉山州在整个四川省少数
俄罗斯与中亚各国的双边关系是俄对中亚外交的基础。俄与中亚各国的利益重点虽有不同,但都存在着战略性的利益关系。俄正在从政治、经济、安全等方面快速、全面地重返中亚,强
随着现代工业的迅速发展、城市规模的日益扩大,基坑工程一直在向大体积、大规模的方向拓展,加之,经常在场地狭小的密集的建筑群中进行基坑的开挖施工,周边一般都存在高大建筑和市
<正> 个案情况摘要梁某,男,16岁,高中一年级学生,来咨询时已休学近半年。主要症状是情绪和行为很不受控制,经常在家里乱发脾气和砸东西,有时情绪很低落,一个人呆在自己的房间