论文部分内容阅读
本文运用伊万佐·哈尔的多元系统理论,对《雪国》四个中译本展开了翻译研究。这四个译本分别是:李永炽、叶渭渠、韩侍桁以及高慧勤译本,并研究了其他的系统对其翻译规范和翻译行为策略的影响。本论文的研究目的在于,通过多元系统理论,分析四个译本不同特点的原因。这四本中译本产生于不同历史时期,打上了鲜明的时代烙印。译本之间的差异,有些源于特定历史系统,有些源于社会系统,这些并存系统对译本的翻译造成不同的影响,而且在一文中有所体现。在论文写作之前,做了大量的先行研究。本文主要参考了张南峰,廖七一和谢天振对于多元系统论的研究。他们把多元系统这一理论引入中国并结合实际进行了问题探讨并取得了可资参考的成果,让更多人认识到这一理论。同时参考了许多关于雪国翻译研究的学术论文。比如,史远霞的“《雪国》原型解析”和何乃英“《雪国》创作方法论”等。同时也参考了李永炽、叶渭渠、韩侍桁以及高慧勤的译本的前言和后记关于《雪国》的评论。迄今为止,分析《雪国》译本的研究成果不在少数,但运用多元系统理论来分析《雪国》翻译的论文尚不多见。本论文尝试从一个新的视角,运用多元系统论对《雪国》四个译本进行对比分析,解释每个译本产生差异的原因,从中解释不同历史文化系统中每个译本的产生过程和翻译策略。