多元系统论相关论文
20世纪初,中国出现了留日热潮。一大批爱国知识分子东渡日本,寻求新的政治文化思想灌输于国内,在公众思想启蒙、革命宣传上做出了......
在全球化进程中,电影已成为国家间文化交流和沟通的有效而又必不可少的工具。电影的灵感源于现实,包含了与人们日常生活最接近的口......
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太......
类别作者期数/页数类别作者期数/页数从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握 周领顺(4乃1)翻译研究的功能语言学途径黄国文......
多元系统论是埃文·佐哈尔在20世纪70年代提出的著名的翻译理论。本文用多用系统论的观点对19世纪初中国颇具影响力的《新青年》杂......
21世纪的译学研究从语词文本转向文化语域,开始了文化转向。本文从文化转向的产生、翻译学视角中的文化、文化转向对译者的要求以......
本文以埃文—佐哈尔的多元系统理论为视角,探讨My Country and My People两个翻译(黄嘉德1936年和郝志东与沈益洪1988年)文本时期......
佐哈尔提出的多元系统理论是一种文化理论,翻译在文学多元系统中所占的位置受诸多因素影响。当原来的文学系统处于强势的时候,翻译......
译者为翻译主体,没有译者就没有译作即无法传达原作的任何信息,由此可见译者的重要。本文以相对微观的角度,从译者作为读者、传达......
操纵学派在多元系统论发展的基础,产生于上世纪六、七十年代的西方翻译理论界。该理论将翻译重点从原文、原作者转向译者和译入语......
翻译系统论将翻译看成是发生在复杂的社会系统中的行为,从开创伊始就不断从社会学中寻找理论源泉,因此,翻译系统论可以被称为“社......
《新中国60年外国文学研究(第五卷)·外国文学译介研究》(谢天振、许钧主编)近期由北京大学出版社隆重推出。作为国家社科基金重大......
从多元系统论的核心观点即系统的“动态性”与“异质性”出发,可反观其理论语境与政治背景。就理论语境而言,多元系统论秉承了结构......
中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学,目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“......
传统的观点往往把翻译文学视为外国文学,从而形成了长久以来文学史家避谈翻译作品的局面。为了明确翻译文学的重要地位,译介学将翻译......
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在......
美国黑人小说发展至今,已有两百多年的历史,是美国文学不可或缺的一部分,早在20世纪20年代,美国黑人小说就开始译入中国,在中国经......
评论与批评是对已出版文学翻译的两种互有区别但又不可分割的反馈与评价(广义上讲,文学翻译不仅包括富于想像力的虚构作品,还包括......
鲁迅作为一位多产的翻译实践家,在中国翻译文学史上占有无可替代的重要位置。同时,他也是一位优秀的翻译理论家。在多年的翻译实践......
多元系统论的出现将翻译纳入到一个宏观的社会文化语境进行研究,使翻译研究从传统的对文本进行孤立的、静态的对比中解放出来,为翻......
在当今这个全球化的时代,伴随着知识和文化的扩散和传播,整个世界呈现出一种无中心的状态,但是也为中国文化和文学的登台提供了难......
西方文化中,学者们常认为翻译理论是规范性的。这种思想源于西塞罗(Cicero)培养解说员和贺拉斯(Horace)培养诗人的教学。西方的翻......
以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈于1979年首次提出多元系统论,它对于当今翻译研究学派的发展和壮大有着不可忽视的创见启发作用。本文......
本文在多元系统理论指导下,选择了楚图南、赵萝蕤《草叶集》两个译本从语言微观、文学及思想宏观和译者主观态度多个维度进行对比......
多元系统论(Polysystem theory)这一概念最初由一些俄国文学理论家提出,并在20世纪70年代中期后受到诸多翻译学者相当的关注。该理......
张爱玲是20世纪中国文坛最具才华,同时也是备受争议的作家之一。20世纪50年代她远走香港,后又赴美国,开启了她的翻译生涯。值得注......
摘 要:本文以翟里斯英译本《聊斋志异》中的《陈云栖》一篇为切入点,分析了文学多元系统论的起源、发展及其对翻译研究的影响。 ......
摘 要: 埃文·佐哈尔于20世纪70年代提出了多元系统论,用于解释文学翻译的各种情况。由于晚清小说翻译是中国翻译史上的高潮之一,......
摘 要:多元系统理论,作为具有普遍性意义的理论研究框架,强调各个文化系统的整体性,在文学研究以及翻译研究领域均占据一席之地。为验......
译者的主观能动性直接影响着译者翻译方法的选择,制约着翻译成果的表达,其作用不容忽视。在多元系统理论中,译者的主观能动性作为......
20世纪三四十年代,高尔基作品在中国的译介达到了高潮.这种状况的出现,从多元系统理论视角看,是与苏联国内高尔基的升温、中国主流......
多元系统论在指导外国文学翻译上有独特的优势:将翻译内外部因素结合来研究翻译文学的地位,其次翻译文学所处的地位也制约着译者所......
二十世纪中国文学不仅包括中国原创文学,也包括翻译文学。目前中国对于翻译文学的研究大多集中于对西方文学、日本文学及俄罗斯文学......
多元系统论是以色列文学理论家伊塔马.埃文-佐哈尔早在20世纪70年代提出的一种理论。该理论把翻译文学视为一个系统,运行在目的语文......
传统翻译理论从原文出发,认为翻译只是语言代码转换的过程。但是自从20世纪70年代在翻译界提出翻译的“文化转向”以来,翻译研究重点......
本文着重考察了五四运动后期学衡派的翻译活动。该派是中国五四时期翻译高潮中一支重要的力量,但因不合新文化运动主流以及对同时......
Reflections on the Applicability of Polysystem Theory from the Interplay Between Translated Literaru
多元系统论是以色列学者伊塔马·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的一种文化理论。该理论颠覆了以源语为导向、片面追求忠实、等效......
本文试图从翻译的角度来研究文化构建的问题。具体地说是研究翻译活动与晚清文学观念重构的关系。虽然文学观念的重构离不开晚......
通过文化的角度考察翻译,是一个宽广的领域.由于文化本身的复杂性和丰富性,各种文化理论层出不穷.以色列学者埃文·佐哈尔的多元系......
翻译标准常被视为翻译活动遵循的准绳,衡量译文质量的尺度,以及翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译......
《圣经》翻译在中国由来已久,自唐朝开始,《圣经》翻译事业起步,到明清兴盛,直到现在步入新的时代。对《圣经》不同版本内容的研究......
这篇论文运用多元系统中有关翻译文学在文学多元系统中的位置和译入语文化中心论等相关理论对我国20世纪初外国儿童文学的译介以及......
多元系统论自20世纪70年代由埃文·佐哈尔提出以来,正如他所期望的那样,在国内外都引起了热烈的讨论。该理论被提出之后,首先被引介并......
在“中国文化走出去”战略背景下,如何在国际上传播中国优秀的文化,已成为“中国文化走出去”战略的核心命题。作为藏族经典名著,《萨......
翻译在法国、美国、英国等国家一直是作为比较文学的一个分支来研究的,但是在我国翻译的学科分类却不然。但在翻译研究的方向上,无论......