论文部分内容阅读
翻译时达到信达雅的标准无比重要。但是通过尝试着做一些翻译工作之后发现要达到这一标准并没有想象中的那么容易。如果逐字逐句原封不动的将原文翻译过来,虽达到了“信”,但若将译文给日本人看,会觉得很多地方读着有些唐突。所以忠实于原文但不能拘泥于原文,这是翻译的一个重要原则。为了达到信达雅的标准,在翻译过程中,在忠实原文意思与情感色彩的前提下,结合具体语境,巧妙的改变语言表达方式,使译文的语言表达符合本土习惯的同时又能准确而生动的体现原文的语言风格。虽然日本与中国同属汉字文化圈,都属于东方文化,毫无疑问日本与中国文化有很多相同相近相似之处,但这并不意味着两国文化没有差异。例如,无论日本文化还是日本文学作品中,都无处不体现着「もののあわれ」「わび」「さび」等美意识,但用汉语是否可以找到准确的字眼和语言形式来体现出日本人如此细腻的情感,有待进一步推敲和研究。还有,日本人偏爱暧昧、模糊的语言方式,对待事物不愿明确地断言地表明自己的看法和主张,喜欢相对坦诚、直抒胸臆的中国人是否可以在准确揣摩出说话者的想法和意图的前提下,采用恰当的语言形式来表达。此外,日语中具有发达而又完整的敬语体系,而翻译成敬语完全不成体系的汉语时该选用何种语言表达方式来准确地恰当地把说话者双方之间的等级、辈份以及微妙的情感距离体现出来。这些研究对于一个翻译者来说都极为重要且困难。通过本次研究,一定会对日汉·汉日翻译有一个更为全面、准确而又成熟的认识。若将这种认识灵活应用到实践中,定会在一定程度上提高自己的翻译水平。