论文部分内容阅读
传统翻译研究只关注对翻译产品的研究,而忽视了对翻译过程的研究。而完整的翻译研究应该包括对翻译产品(即译文)和翻译过程的研究。从上个世纪八十年代,翻译界开始了对翻译过程的实证研究。借助认知心理学实验手段有声思维法,许多学者对翻译过程进行了一系列实验研究并提出了一些假设。本研究采用有声思维实验方法来探讨翻译过程中翻译策略和翻译单位的使用情况。该研究以新疆师范大学英语专业四年级的三十名学生为受试对象,根据有声思维要求,受试者边翻译边报告其思维过程。根据他们的译文和有声思维报告,最后取十名学生为研究对象,并将其分为高分组和低分组。该研究对收集到的TAPS语料进行编码,以提取包含在受试者翻译过程中的翻译策略成分和翻译单位。在定性分析的基础上,对TAPs语料进行定量分析,以获取高低分组在翻译策略和翻译单位使用上的异同。本研究结果如下:1在翻译策略的使用方面,两组学生都使用了Gerloff所提出七种翻译策略。2.这两组学生最常用的翻译策略为:全面搜索和选择,确认问题,译文监控。这表明无论是高分组还是低分组学生都将最多的精力投入于对源文的理解和译文的产出方面。3.尽管这两组学生在策略的使用体现出一些共同特点,然而二者在量上存在差异。低分组使用更多的翻译策略,表明该组学生在翻译过程中遇到更多的困难,并且该组学生在词汇层面存在的问题较多。因此该组学生使用较多的局部策略,比如局部搜索与选择等。高分组学生更多使用推理和论证,文本语境化等总体策略。他们并不局限于某个问题,而是倾向于使用更大的语境,通过找出源语之间的逻辑与连贯,还有百科知识来解决遇到的问题。4.在翻译单位的使用方面,低分组学生更多的以词为翻译单位。高分组学生更多以词组和句子为翻译单位。这说明两组学生采用的翻译单位都比较小。