【摘 要】
:
教育是推动国家发展与民族复兴的基础工程,是改变人类生活及命运的关键所在,对人类发展至关重要。因此,教育类文本研究具有重大的现实意义。此次翻译实践选自《如何像莎士比亚一样思考:从文艺复兴时期的教育中汲取教训》,该书由美国罗德学院(Rhodes College)的英语教授斯科特·纽斯塔克(Scott Newstok)编著。笔者选取了该书第一、二章作为翻译文本。这两章分别论述了思考的意义以及学习的目的,
论文部分内容阅读
教育是推动国家发展与民族复兴的基础工程,是改变人类生活及命运的关键所在,对人类发展至关重要。因此,教育类文本研究具有重大的现实意义。此次翻译实践选自《如何像莎士比亚一样思考:从文艺复兴时期的教育中汲取教训》,该书由美国罗德学院(Rhodes College)的英语教授斯科特·纽斯塔克(Scott Newstok)编著。笔者选取了该书第一、二章作为翻译文本。这两章分别论述了思考的意义以及学习的目的,内容丰富,发人深省。与此同时,其中涉及大量专业术语、作品名与人名以及长难句,具有一定的翻译难度与价值。笔者此次选取目的论为指导,针对上述问题展开具体研究。笔者以目的论三原则为指导,对词汇与句子采用不同的翻译策略与技巧进行翻译实践。基于忠实原则与目的原则,采用约定俗成法与音译法翻译人名,采用直译法与意译法翻译作品名,采用固定译法与直译加注法翻译术语。对于难以处理的复杂长句,则根据目的论三原则并结合四种翻译技巧:顺译、逆译、分译与综合法调整句子结构、改变语序,以符合中文表达习惯。研究得出如下结论:首先,翻译活动的目的决定了翻译策略与技巧,因此在进行翻译前,需对文本展开分析,再着手进行翻译。其次,译者需对原文内容与文化背景深入理解,才能最大程度的减少错译与误译。最后,中文与英文在语言表达方面存在较大差异,需调整译文的逻辑顺序以符合读者阅读习惯。笔者希望此次翻译实践项目可以为教育类著作的翻译研究提供借鉴,并且帮助翻译专业的学生增进对翻译研究策略与技巧的掌握。
其他文献
北京市正处于人口老龄化加速进程中,面临着老年人口基数大、高龄化趋势明显以及老年抚养系数持续上升等问题。为了积极应对人口老龄化的严峻局势,北京市提出“9064”养老规划,规划并未落实如何配置养老服务领域财政支出以满足老年人日益增长的基本养老服务需求。因此,本研究聚焦于如何配置基本养老服务资源,即养老服务财政支出在居家养老、社区养老、机构养老上的配置比例。本文从研究基本养老服务理论入手,梳理北京市老年
随着社会的快速发展,社会环境和自然环境等不确定因素的增加,突发事件的发生概率呈现逐年增长的态势。由于缺乏及时有效的院前急救,突发事件的死亡率急剧上升。我国急救事业起步较晚,医疗卫生资源紧缺,公众急救能力低下,如何提升公众的急救能力,提高院前急救的施救率,减轻突发事件造成的伤害,成为亟需解决的问题。大学生作为年轻且特殊的社会群体,无论是在校园内还是在社会中,都有更高的几率面对突发事件。且该群体受教育
估值定价是企业并购的关键环节和难点问题。市场价值和投资价值都是企业并购估值中的重要价值类型,对于具有明确投资目标的特定投资者来说,投资价值相比市场价值具有更加实际有效的参考意义。随着国有企业改革重组进程的推进,投资价值评估专业服务体系亟待完善以满足业界评估使用的需求和监管部门对于并购监管的需求。其中,折现率的合理确定是运用收益法进行投资价值评估的必要前提,但纵观国内外与之相关的评估准则条款和学术研
当前,我国经济与世界经济存在高度关联,中国正坚定不移的落实“走出去”战略。众多企业纷纷在国外投资建厂,外贸企业的数量急剧增加,因此该类企业的发展成为了我们应该关注的重点。在影响企业价值的众多因素中汇率因素不可忽视,特别是近年来我国进行汇率改革,外贸企业外汇交易频繁,受汇率因素影响较大。在评估实务中,公允评估的前提就是合理的计算折现率,但是折现率的计算存在一定的主观性,会对最终结果产生影响。纵观国内
基于笔者自身笔译实践,笔者于2019年11月与人民大学出版社旗下的天天出版社签订正式翻译合同,在2019年11月6日-2019年12月6日翻译了两套少儿科普读物。本报告将详细汇报此次翻译实践,运用李长栓老师的“理解、表达、取舍”框架分析翻译中的案例,分别探讨少儿科普读物翻译中在“理解”、“表达”和“取舍”这三个环节如何处理。本报告将根据笔者的实践体会进行反思,为未来的少儿科普读物翻译实践提供参考。
随着信息技术的发展,在增加互联网用户的数量的同时,也在改变着互联网用户的生活、消费和投资等各方面的习惯。而互联网向金融行业的渗透则衍生了例如互联网借贷、互联网基金、互联网保险等多种不同的行业,这些类型的行业在当前发展得尤其迅猛。在这些新兴的行业中,互联网保险作为互联网金融的后起之秀,也经历了各个不同的阶段,但是我国的互联网的保险行业尚处于发展的阶段,因此其发展的背后也出现了许多的显示问题,比如产品
随着互联网普及和人工智能技术发展,现代化科技已渗透到当代生活各个领域,科技题材口译活动日益普及。因此,了解世界科技界最新动态、掌握科技术语翻译,是译员必备知识存储和翻译能力。近年来,无人机的应用范围不断扩大,笔者为此选取“世界是否准备好迎接无人机运输”为题的网络研讨会模拟英汉交替传译实践。在实践中笔者将乔治·米勒提出的提高短时记忆的方法——“组块”——运用到口译实践中,并创新性地结合口译中的认知预
企业年报是对公司上一年整体经营状况的总结,是企业对外信息交流的主要工具和信息传播的主要载体。因此,年报的翻译对于投资商和消费者更详细地了解公司具有一定的价值。本翻译实践报告译文来源于作者翻译过的《爱康医疗控股有限公司2019年年报》,之所以选取该文本作为翻译项目主要有四个原因:首先,从文体上看,本文属于典型的非文学翻译,既有很强的实用性和目的性,作者可以通过翻译此类文本进一步提高翻译实践的水平。其
党的十九大报告中指出,中国特色社会主义已经进入新时代,我国社会主要矛盾已经发生了转变,从人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾转变为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。解决需求问题需要依靠经济增长来进行推动,消费信贷则是一种用来推动经济增长,改善消费结构的重要手段。本文综合了国内外文献以及经典的理论及假说,如绝对收入假说,相对收入假说以及恩格尔系数等等对消费水平
儿童时期是个人成长阶段起始和最为关键的时期,其能否健康成长不仅会影响个人,还会影响家庭和社会能否健康稳健发展。随着社会经济发展,人们物质极大丰富,儿童的生活环境有了极大改善,加之近年来公共卫生事件突发,儿童对医疗服务的需求日益增长。为了儿童健康成长,国家和社会的持续稳定进步,我国不断完善社会医疗保障体系,以提高儿童的医疗服务利用水平和公平性。但现有的医疗保障制度的特点是广覆盖和低水平,社会医疗保险