论文部分内容阅读
新闻发布会是迅速将信息扩散给公众的一种重要媒介手段,它为母语为汉语的听众提供了了解世界最新动态的渠道。口译实践报告以美国国家科学基金会和事件视界望远镜(the Event Horizon Telescope)项目联合发布的首次公开黑洞照片的新闻发布会为对象,完成口译实践和报告不仅要求译员具有专业的中英文语言能力,还要求译员对相关背景知识和主题有深入的了解。该报告从释意理论的视角出发,结合了多种口译策略,对释意理论在英汉新闻发布会中的应用进行了探讨。释意理论突破了“理解和表达”的思维方式,提出了口译的三角模型,即“理解,脱离原语语言外壳和表达”这一思维模式。本文着重强调了脱离原语语言外壳这一过程的重要性。此外,译员还做了译前准备,包括主题和术语方面的知识储备。针对口译过程中的口语化表达、信息缺失、复杂句等难点,译员利用口译策略,如意译、省略、顺句驱动、重组等策略,进行了分析阐述,从而实现理论与实践的有效结合。报告在最后对此次实践进行了反思和总结,分析了此次报告对译员今后应对类似口译任务的启示。通过对该材料的交替传译实践和对该实践的深入研究探讨,可以了解到更多关于黑洞的信息,洞悉新闻发布会的每个流程,掌握新闻发布会的翻译策略和技巧,深入学习释意理论和口译策略,将理论与实践相结合,从而建立一套实用的应对新闻发布会的口译方法和策略。总而言之,译员期望通过本次实践提高未来的口译质量。