论文部分内容阅读
随着全球化进程的发展,作为国际通用语的英语已经被越来越多的国家和地区所使用,在此过程中,各个国家和地区的语言和文化特征不可避免地对英语产生了一定的影响,形成了具有地方特色的英语变体。可以说,英语的全球化与英语的本土化交相呼应,形成了所谓的“世界英语”。中国英语作为世界英语中的一员,是英语语言与中国文化相结合的产物。作为传播中国文化的载体,中国英语正在“让中国走向世界,让世界了解中国”。在过去的三十多年,许多学者从不同角度对中国英语进行了研究,但很多研究都侧重于宏观层面的论述,很多相关问题尚存争议。本文作者试图以双语作家林语堂的著名英文小说《京华烟云》为研究素材,对小说中的中国文化元素进行分类整理和解读,并以目的论为导向,从文化翻译的角度分析有关这些文化元素的中国英语的翻译策略和翻译方法,并对中国英语的客观存在性及其意义进行讨论。通过分析和讨论,本研究得出以下结论:一、林语堂在《京华烟云》(2009)中使用了许多本土化的中国英语来介绍中国文化,其中包括物质文化中的服饰、饮食、建筑、生活用具等;社会文化中的婚葬习俗、问候方式、社会观念、面子文化、中医文化以及中国的称谓方式等;宗教文化中的五行、八字、烧香拜佛等以及语言文化中的方言、习语、谚语等等。这些本土化的英语表达方式保留了中国文化的独特风味,有效地传播了中国文化。二、林语堂著作该小说的目的在于向西方读者展示中国文化,因此在介绍中国特有的文化元素时,异化策略成为了主要的翻译策略,其中包括音译、直译、意译以及替代等方法。但考虑到一味的异化翻译可能会造成西方读者的理解困难,林语堂在翻译过程中适当地加入了一些注释或者解释,以帮助读者更好地理解中国文化。三、中国英语是客观存在的;它的存在不仅有利于传播中国文化,重建中国文化身份,还对构建和谐世界有着重要意义。作者希望本研究可以为中国文化的传播以及中国英语和世界英语的研究贡献一份微薄之力。