【摘 要】
:
随着语篇语言学的发展,语篇分析理论被引入翻译学界,翻译单位也由词和句子转移到语篇。而衔接,作为语篇的“有形网络”,在语篇翻译中起着重要的作用。语篇衔接理论的研究始于
论文部分内容阅读
随着语篇语言学的发展,语篇分析理论被引入翻译学界,翻译单位也由词和句子转移到语篇。而衔接,作为语篇的“有形网络”,在语篇翻译中起着重要的作用。语篇衔接理论的研究始于上世纪60年代,但是真正引起学术界重视却是在《英语中的衔接》一书发表以后。在该书中,韩礼德和哈桑(2001: 4)把衔接看作是一个“语义概念”,是“语篇中的意义关系,是语篇生成的必要条件之一”。本论文主要以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔接理论为理论基础,在朱永生等人(2001)关于英汉语篇衔接手段对比研究的基础上,对英汉语篇词汇衔接手段的异同做了对比分析,并探讨其对汉译英翻译过程的启示。论文首先介绍国内外与本研究相关的现有研究,包括韩礼德和哈桑的语篇理论和衔接理论,巴斯奈特的翻译单位理论,胡壮麟和张德禄等人关于语篇衔接的理论,以及朱永生等人英汉语篇衔接手段对比研究方面的成果。结合前人的研究,论文把词汇衔接手段分为五类:重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配,前四类又可统称为重述(reiteration)。接着,论文对上述几种衔接手段从定义和语篇衔接功能上进行阐述论证,并以大量例子做例证,对比分析其在英汉语篇中的异同。在对英汉语篇词汇衔接手段对比分析的基础上,论文提出汉译英过程中译者可以采取的几种翻译策略:对应译法,即用同样的英语衔接手段表达汉语的衔接方式;增加或省略衔接手段译法;转换译法。要想获得自然的译文,译者必须使用合乎英语写作规范的词汇衔接手段,不可机械套用汉语的衔接方式。总之,英汉语篇词汇衔接手段对比研究不仅可以帮助我们更好地理解英语文本,而且对语篇翻译和英语写作及教学有重要意义。但由于篇幅和作者能力有限,本文只探讨其对汉译英翻译过程的启示,其他方面还有待今后进一步研究。
其他文献
外伤造成的肢体软组织缺损,由于创面巨大,并多伴有深部肌腱、神经血管及骨折关节外露,伤情复杂,伤口污染严重,处理不及时极易并发术后感染,甚至导致骨髓炎,迁延不愈,部分患者甚至截肢,严重影响了患者的生存质量.2011年11月我科收治1例右下肢严重毁损致右大腿下段膝关节到足部大部分皮肤坏死缺损,伴部分胫前肌撕脱坏死,踝关节、胫骨外露患者,经过多科室密切配合,积极对症治疗,有效地覆盖创面避免了截肢,术后效
目的 探讨儿童青少年1型糖尿病患儿的生存质量.方法 采用儿童生存质量普适性核心量表(PedsQL4.0)分别对2011年9月至2012年6月就诊于北京儿童医院内分泌门诊的89例儿童青少年l型糖尿病患儿(糖尿病组)和就读于北京市市区、郊区4所学校的196名在校健康儿童(健康儿童组)进行调查,并对调查结果进行分析.结果 糖尿病组在各个领域的得分均低于健康儿童组,其中情感功能和学校功能领域的评分比较差异
我国分税制改革以来,转移支付制度发挥了其应有的作用,但转移支付制度需要进一步改革。基于公共服务均等化要求,应强化我国转移支付地区间横向均衡功能,同时转移支付支付制度
数字地质调查系统能够利用庞大的数据快速完成各类图件的生成、资源量估算、报表制作、三维建模等工作,能够大幅提高工作效率和精度,介绍了数字地质调查系统(DGSS)在内蒙古复
磷霉素钠对金黄色葡萄球菌、表皮葡萄球菌等革兰阳性球菌具有抗感染作用,主要用于敏感菌所致的呼吸道感染、尿路感染、皮肤组织感染等,规格4 g(400万U)/瓶,白色结晶性粉末.咪达唑仑(力月西)主要用于麻醉前给药;全麻醉诱导和维持;椎管内麻醉及局部麻醉时辅助用药;诊断或治疗性操作(如心血管造影、心律转复、支气管镜检查、消化道内镜检查等)时患者镇静及ICU患者的镇静.规格5 mg/ml,无色澄明液体.经
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield