论文部分内容阅读
在日汉交替传译训练过程中,口译学习者经常会受到原文表达方式的影响,致使译文表达不够流畅、自然。比如,在原文中出现中日同形词时很多口译学习者会倾向于直译,使得译文不符合译出语的表达习惯。该问题从释意理论的角度来看就是无法脱离原语语言外壳的表现。释意理论认为口译过程分为理解、脱离原语语言外壳、重新表达三个阶段。该理论要求口译学习者在充分理解讲话人意思之后能够不受所听到的原文束缚,以符合译入语的表达方式来进行口译。其中的脱离原语语言外壳这一过程,能够指导口译训练者主动去脱离所听到语言表达习惯、方式的束缚,以更加灵活的方式进行口译。为了研究日汉交替传译中影响口译学习者脱离原语语言外壳的因素,笔者以日语口译专业一、二年级的研究生为调查对象,选取口译学习者较为熟悉的外交演讲、名人采访作为音频材料进行调查。调查方式除了对调查对象的日汉交替传译过程录音外、还包括问卷调查。问卷调查主要根据笔者对影响脱离原语语言外壳因素的假设,从原文的理解程度、口译训练习惯、学习者自身脱离原语语言外壳的意识三个方面设计了相应的问题。调查结束后,对调查对象日汉交替传译录音中脱离原语语言外壳的次数以及问卷调查中三个假设影响因素部分的得分情况进行相关性分析,验证假设。相关性分析的结果如下:原文理解程度与脱离原语语言外壳次数呈正相关。原文理解程度越高,学习者脱离原语语言外壳的次数越多;口译训练习惯与脱离原语语言外壳次数之间没有明显的相关性;学习者自身脱离原语语言外壳的意识强度与脱离原语语言外壳次数之间呈正相关的可能性较大,但还需后续验证。最后本调查的结论是,原文理解程度是影响日语口译学习者脱离原语语言外壳的因素,学习者自身脱离原语语言外壳的意识强度可能是影响因素之一。