释意理论指导下的日汉交替传译训练分析

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivwsige
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日汉交替传译训练过程中,口译学习者经常会受到原文表达方式的影响,致使译文表达不够流畅、自然。比如,在原文中出现中日同形词时很多口译学习者会倾向于直译,使得译文不符合译出语的表达习惯。该问题从释意理论的角度来看就是无法脱离原语语言外壳的表现。释意理论认为口译过程分为理解、脱离原语语言外壳、重新表达三个阶段。该理论要求口译学习者在充分理解讲话人意思之后能够不受所听到的原文束缚,以符合译入语的表达方式来进行口译。其中的脱离原语语言外壳这一过程,能够指导口译训练者主动去脱离所听到语言表达习惯、方式的束缚,以更加灵活的方式进行口译。为了研究日汉交替传译中影响口译学习者脱离原语语言外壳的因素,笔者以日语口译专业一、二年级的研究生为调查对象,选取口译学习者较为熟悉的外交演讲、名人采访作为音频材料进行调查。调查方式除了对调查对象的日汉交替传译过程录音外、还包括问卷调查。问卷调查主要根据笔者对影响脱离原语语言外壳因素的假设,从原文的理解程度、口译训练习惯、学习者自身脱离原语语言外壳的意识三个方面设计了相应的问题。调查结束后,对调查对象日汉交替传译录音中脱离原语语言外壳的次数以及问卷调查中三个假设影响因素部分的得分情况进行相关性分析,验证假设。相关性分析的结果如下:原文理解程度与脱离原语语言外壳次数呈正相关。原文理解程度越高,学习者脱离原语语言外壳的次数越多;口译训练习惯与脱离原语语言外壳次数之间没有明显的相关性;学习者自身脱离原语语言外壳的意识强度与脱离原语语言外壳次数之间呈正相关的可能性较大,但还需后续验证。最后本调查的结论是,原文理解程度是影响日语口译学习者脱离原语语言外壳的因素,学习者自身脱离原语语言外壳的意识强度可能是影响因素之一。
其他文献
多氯联苯(Polychlorinated Biphenyls,PCBs)是一类持久性有机污染物,广泛存在于水体环境中,通过水产生物体内富集、食物链累积放大,最终对人体健康造成危害。目前,我国检验机
全球期刊业聚焦数字化    2007年5月15日,为期两天的第36届世界期刊大会在北京落下帷幕。来自全球45个国家和地区的1000多位期刊出版业精英会聚在期刊界的奥林匹克盛会上。  与会者发言时不但妙语连珠,而且把论坛当作了展示的舞台,纷纷调动多媒体技术为自己的发言增色,或播放公司最新的广告短片,或演示利用网络营销杂志的创意。严肃的讨论中亦不乏轻松与幽默。例如,专门从事数字出版战略研究的波士顿顾问
毛细管微萃取(CME)具有操作简单、分析速度快、样品消耗少和易于自动化等优点,可与多种分析仪器联用[1]。根据萃取材料的不同,毛细管柱可分为填充柱、开管柱和整体柱。其中,毛
目的通过测试移居高原5年以上驻藏官兵在静息状态下的右心结构与功能,综合评价高海拔地区高原习服后的缺氧性右心重构情况。2资料与方法随机选择从低海拔地区移居西藏海拔300
会议
YD事件是全球一次重要的冷事件,对全球产生了深远的影响,但就该事件的起止时间,区域响应特征(气温和降水的波动、冷暖干湿的配置等)和形成机制等认识存在差异。受沉积材料的
一段时间以来,环境保护工作的进程相对于飞速发展的城市建设和社会经济明显相对滞后,河道中的脏、臭、黑、塞等现象仍或广泛或分散地存在着。部分经济发达地区已经关注到河道