【摘 要】
:
在对马未都博客进行汉英翻译实践的过程中,笔者发现文章中诸多带有中国文化特色的词汇是翻译的难点,对这些词汇翻译的处理是否恰当,是影响译文质量高低的关键因素。本文以笔
论文部分内容阅读
在对马未都博客进行汉英翻译实践的过程中,笔者发现文章中诸多带有中国文化特色的词汇是翻译的难点,对这些词汇翻译的处理是否恰当,是影响译文质量高低的关键因素。本文以笔者的翻译实践为基础,探讨了对此类带有中国文化特色的词汇,即“文化词(Culture-loaded Words)”翻译的相关问题。翻译研究的文化转向,促使越来越多的学者开始从文化的角度考量、审视翻译,对翻译的认识也由最初的“翻译是两种语言之间的转化”,发展到“翻译更是两种文化间的转换”的深层次认识,这种意识上的转变,反映到具体的翻译实践中,使得对“文化词”的翻译研究成了一个不可不越的障碍,因此,对传播文化的载体—“文化词”的研究存在其必要性。在此背景下,本文主要研究的主要问题有:1.什么是“文化词”?2.“文化词”是否是可译的?3.“文化词”分为哪些类别?4.“文化词”的翻译方法有哪些?本文首先探讨了“文化词”的定义,然后综述了学术界对“文化词”的可译性与不可译性问题的争论,并得出了“文化词”是可译的的结论。然后结合彼得·纽马克对文化的分类,将“文化词”划分为相应的五类。接着,本文对笔者翻译实践选取的博客文章及其作者马未都进行了介绍,并以“文化词”的划分框架对笔者翻译实践中遇到的“文化词”进行了归类。随后,笔者提出了针对“文化词”的翻译方法:音译与音译加注、直译与直译加注和意译,并以具体的翻译案例进行了实证分析。最后,本文总结了本研究的研究问题和取得的成果,指出了本研究存在的局限性,并对未来的研究提出了建议。
其他文献
目的探讨P504s、P63、CK34βE12在前列腺癌诊断中的价值。方法采用免疫组织化学SP法,对45例血清PSA>4.0μg/L病人,行经直肠前列腺穿刺活检,分别检测P504s、P63、CK34βE12在
通过对中、英文广告语言特点进行分析,结合实例阐述了如何恰到好处地翻译中、英文广告,以最大限度地发挥广告的作用,充分展示语言的魅力。
近年来北京人口规模迅速扩张,资源环境承载力相对人口规模明显不足,已是当前北京可持续发展面临的巨大难题。多视角分析人口压力的形成原因,积极寻找目前制度框架内缓解人口压力
作为年度例行研究项目,中山大学传播与设计学院副教授杜江每年都会与其团队一起,以中国新闻业发展为背景,以典型的案例、翔实的数据和深度的解析,剖析当年的新闻摄影行业发展
《说文解字》是中国文字学的奠基之作,也是我国第一部系统完备的字典。徐铉、徐锴兄弟对许慎的《说文解字》重新进行整理,校定。现在通行的《说文解字》就是由徐铉校订的,被称为
东汉许慎的《说文解字》是一部介绍、阐释中国古代文字理论的基础书籍,在中国的学术研究史上,有着十分重要的地位,对中国古代历史、文学、哲学等领域的研究影响颇深,并且也是中国
儿童诗篇幅适中,语言含蓄隽永,想象丰富奇特,富有音乐的节奏美感,读起来朗朗上口,适合儿童学习和欣赏,对儿童的身心发展起着积极的作用。但实际教学中,学生对学习儿童诗缺乏
1引言美国著名生态学家B.P.奥德姆在一篇文章中指出了90年代生态学的重要观点[1],其中概念就是“生态系统是一个远离平衡态的热力学开放系统。”可见,热力学理论与生态学理论的相互渗透,已
民俗是传统文化与复杂的文化紧密连接的一种具有综合性我文化形态,它反映了特定的历史条件和特定的历史时期下,人类对于社会和自然界的独特认知及不一样的生存需求。随着原始
<正> 1.朝鲜独立同盟的成立 1937年“七·七”事变前后,在武汉有中国共产党直接领导的“朝鲜青年前卫同盟”,有受中国共产党影响的“朝鲜民族解放同盟”和“朝鲜民族革命党”