论文部分内容阅读
本文以『雪国】『金閣寺』及其各自的汉译本为研究对象,探讨的翻译问题。本文首先以的汉译结果为切入点,考察了与的汉译有关的汉语名词性回指的倾向性规则和“这、那”的使用规则。最后,运用这些规则,来探讨的汉译情况,得出如下的结论:(一)的汉译与汉语中的定指和汉语的名词性回指有关。(二)是代行指示用法时,大多翻译为“他/她/它(们)的”;「+N」中的不能译为“数(+量)”这种不定指的说法;当名词是泛指类的名词时,必须要译出。(三)是指定指示用法时,一般译为“这、那”,但与“这”的对应多于与“那”的对应,且一般要译出与其对应的词。属于长期记忆时,对应的是“那”,反之,对应“这”;表示过去和将来的时间时,“这”、“那”都可以用;强调客观性、先行词距离较远、表示非事实的意思时,译作“那”;「+人名词」表示褒义的意思时,只能译作“这”;表示贬义的意思时,既可用“这”也可用“那”,但用“这”比用“那”多;表示有关说话者自身的行为、作为现在的话题对象时,对应“这”。