论文部分内容阅读
翻译批评一直以来被认为是评价译文最有效的方法。然而,翻译批评理论的发展,相对于翻译理论而言,处于一种停滞的状态。值得庆幸的是,越来越多勤勉的研究者致力于翻译批评领域并且已经取得了一定的成就。研究者们基于不同的理论,尝试从多种角度建立翻译批评的模型。本文对这些模型分为四类并且逐一加以点评和讨论。 在总结现存翻译批评模型的特点和缺陷的过程中,本文作者注意到,现存的翻译批评模型多从原文、原文作者或语言本身角度出发,而译文真正的接受者长期以来都被忽略。本文尝试通过建立一个读者反应翻译批评模型以弥补这一缺陷。 纵览各种翻译理论,本文作者发现德国功能派翻译理论能为读者翻译批评模型提供坚实的理论基础。因为功能派翻译理论与翻译批评有着深厚的渊源和紧密的联系,它关注目标读者并且有简单但是全面的翻译标准。 本文作者所提出的读者反应翻译批评模型包括四个步骤:1.辨别原文本类型;2.锁定译文目标读者;3.选择翻译策略;4.对译文展开批评。文章对这些步骤进行了具体的解释。 本文分为六个部分。第一章为介绍部分,强调了翻译批评的重要性,指出了目前翻译批评研究中存在的问题,并且阐明了本文的写作意图及建立以功能派理论为基础的读者反应翻译批评模型的动机。第二章对翻译批评的发展进行了回顾。在本章中,作者对翻译和翻译批评给出了定义,对现存的翻译批评模型进行了归类,并对这些模型进行了简要的介绍,指出了存在的不足。第三章展开对读者反应的讨论。在回顾读者反应在文学批评中的发展历程的基础上,本文作者对读者及读者反应在翻译研究领域中所起的作用进行了总结。第四章对本文提出的基于功能派翻译理论的读者反映翻译批评模式,进行了具体步骤的描述。第五章将《京华烟云》两个中译本的翻译批评作为例子,将建立的新模型付诸实践。第六章对全文进行了总结并且对进一步的研究提出了建议。