【摘 要】
:
在我国,科幻文学翻译处在翻译研究的边缘地位。为数不多的研究集中在外国科幻作品的译入方面。而由著名科幻作家刘慈欣创作的硬科幻作品《三体》于2015年8月23日获得了雨果奖
论文部分内容阅读
在我国,科幻文学翻译处在翻译研究的边缘地位。为数不多的研究集中在外国科幻作品的译入方面。而由著名科幻作家刘慈欣创作的硬科幻作品《三体》于2015年8月23日获得了雨果奖最佳长篇故事奖,这无疑是将中国的科幻推向了世界的高度。《三体》的成功为中国科幻作品的译出提供了契机。但《三体》的英译本在国内的翻译研究领域并没有引起足够多的关注,系统的描写性研究更是寥寥无几。操控理论是由文化操控学派代表人物安德烈﹒勒菲弗尔提出的。勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》中引入了“改写”这一概念,并提出了“翻译即改写”的主张。他认为:翻译不仅仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。泛指对原作进行的删减、增补、改写、编选、批评和编辑等加工和调整行为,以服务于某特定社会,并突出强调意识形态、诗学和赞助人等三要素。改写理论跳出了文本的桎梏,为翻译研究方法提供了新的视角。本文尝试以安德烈﹒勒菲弗尔提出的操控理论这一翻译新视角研究由刘宇昆翻译的《三体》英译本,研究方法为笔者通过原文与译文的平行对比,找出译本中改写的实例,并将这些改写实例按照操控理论突出强调的意识形态、诗学和赞助人三要素去归纳分析并探讨译者改写背后的原因以及改写过程中所采取的相应的翻译策略。研究发现译者刘宇昆在翻译过程中的确受到了意识形态,诗学和赞助人三要素的操控,对原文进行了一定程度上的改写。在翻译的过程中,译者采取了音译、增补、删减、直译和意译等翻译策略改写了原文。值得注意的是,改写虽是译者刘宇昆所采取的主要翻译政策,但改写的原因并非都出自本文所提到的理论层面,因此对于相应的改写实例,本文并没有做出详细的解释。研究的局限性在于,本文没有对译文中的改写实例做出量化分析,也并未穷尽,希望以后有进一步的研究予以完善。
其他文献
<正>湖北电视台打造的精品栏目《春满楚天》,自2003年开播以来,参加演出和现场观看的群众达到了300多万人次。该栏目之所以受到广泛欢迎和器重,是因为它始终坚持以基层群
<正>在伟大的中国共产党建党90周年来临之际,我们齐聚一堂,追忆党的非凡历程,赞颂党的丰功伟绩,倍感自豪和光荣。刚才,几位同志的发言,史料典型,实例生动,感人至深,启人心智,
目的观察优质护理服务在手术室护理中的应用效果。方法将2014年3月至2015年6来我院手术室接受治疗的1000例患者随机分为研究组和对照组,各500例,给予对照组常规护理,而研究组
近年来中国发现的大量中生代鸟类及研究成果填补了鸟类进化研究的许多空白 .孔子鸟类群的出现 ,将鸟类起源的历史向前大大推移 ,辽宁鸟的研究证明鸟类从爬行动物分出不久即分
目的分析循证护理对改进母乳喂养相关乳头疼痛及损伤预防的效果。方法选取2013年1月至2014年12月在我院产科住院、分娩的健康产妇600例,根据护理方法分为对照组与研究组,对照
我国应急预案体系是由不同层级、不同类型预案组成的预案网络。为更好地完善预案体系,寻求预案体系的最佳演化模式,从预案编制角度出发,提取驱动预案编制的两种模式:基于行政
目的评价生血宝合剂治疗癌因性疲乏的临床疗效。方法将60例患者随机分为观察组30例和对照组30例。两组相同病种肿瘤采用相同的化疗方案,观察组在化疗后给予生血宝合剂治疗。
聚焦实现“两个一百年”奋斗目标,努力把中央脱贫攻坚决策部署转化为全市各级党组织和广大党员干部奋发有为的具体行动,形势的发展、事业的开拓、人民的期待,要求我们必须紧跟中
一个完善的理财组合,应该包括不同的投资项目,也就是“鸡蛋不能放在一个篮子里”。一般认为,可以把资产分为三等份:1/3存定期;1/3买股票、基金;1/3投入房地产、贵重金属和艺
吴国盛教授的新著《什么是科学》读起来让人感到耳目一新。我认为这本书的价值不在于它是否回答了这个问题,而在于它启发了关于这个问题的思考。显然,吴国盛并不声称他回答了这