跨文化传播视角下的汉语文化负载词英译策略及方法研究

被引量 : 5次 | 上传用户:elfer_hfut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要本文从跨文化传播角度探讨了汉语文化负载词的英译策略及具体翻译方法。首先本文介绍了文化及不同文化的共性,指出文化归根到底是可译的。然后本文讨论了文化与语言以及翻译的关系,指出翻译不但是一种双语交际活动,更是两种文化的交流活动。因此,翻译的本质是跨文化的交际或者说是传播。它是一种传播行为,具有传播的普遍性质,故传播学理论可被用作研究翻译过程。接下来本文简要地介绍了传播学以及拉斯韦尔传播模式、该模式的优缺点以及其缺陷在翻译过程中的具体反映。并指出若在信息转化的环节改进这些缺陷,译者将能有效地提高跨文化传播的效果。跟着本文介绍了语言中承载文化信息的词类——文化负载词,并指出了文化负载词的特点及其翻译在文化对外传播中的重要性。之后就怎样恰当地翻译它们的问题引入了两种翻译策略:归化和异化,并就在翻译中如何改进拉斯韦尔模式的问题分析了归化与异化相辅相成、互为补充的原因。在此分析的基础上本文得出结论:就目前汉语和英语间的语言文化交流程度来说,归化和异化都是必要的翻译策略,只强调其中一种策略是片面的;译者须将二者灵活地结合起来处理文化负载词的翻译。最后本文通过实例介绍了基于这两种策略的几种典型的翻译方法,并根据文化负载词的分类提出了具体翻译对策以及例证。基于对外传播我国文化的立场,译者应该向全世界呈献博大精深的中国文化,让外国读者也能欣赏并接纳中国文化的异域情调,从而认识中国文化、理解中国文化,并最终与之共融。这样才能提高中国文化的世界影响力,并使其为丰富其他语言文化做出贡献。为此译者必然要将异化和归化策略结合起来,在翻译中灵活运用二者,使译文既有效地保留了源语言文化的特点,又让其易于被目的语读者接受,以期达到对外传播我国文化的目的。
其他文献
目的:探讨高压氧联合心理干预治疗急性脑梗死后抑郁症的临床疗效。方法:将80例首次发病治疗的急性脑梗死患者随机分为对照组和治疗组,对照组进行常规治疗和护理,观察组在此基
目前房产业是国家的支柱产业之一,其稳定与发展关乎着国计民生。虽然从全国这一宏观角度来看,房地产市场整体上仍保持健康、快速的发展态势,供求也基本平衡,但部分地区仍然存
随着新工艺、新技术的不断开发与应用,工业过程向连续化、规模化方向发展,所涉危险化学品数量越来越多。由于危险化学品的本身所具有的特性以及装置规模的大型化,一旦控制不
我国长期以来形成的“重农抑商”思想使得话剧仅在北京等文化底蕴深厚的地区受到欢迎,而我国一般大众对话剧的理解和普及程度则远远低于西方国家;学者们在这一领域的研究也为
<正> 一、中小学艺术教育中存在的主要问题(1)中小学艺术教育专业化倾向。艺术教育作为全面发展教育和素质教育的一个重要组成部分,它应该是一种普遍的、普及的、基本的艺术
目的:将不同厂家生产的甲巯咪唑在治疗甲亢时的疗效进行比较,并将成本效果进行分析作为以后临床用药的参考。方法:将在我院进行治疗的98例患者进行分组,将49例患者进行赛治治
目的:探讨1岁~12岁儿童发育性髋关节脱位的围手术期护理方法。方法:对发育性髋关节脱位患儿182例,从术前的心理护理、皮牵引护理,术后生命体征观察、支架护理、功能锻炼等方面
<正>中央与地方及地方各级政府间权责划分问题目前已引起了社会各界的广泛关注,它不仅是一个行政管理问题,也是一个财政体制问题。各级政府间事权与财权的
教育实践和教学研究表明,样例学习是一种好的学习方式。学生通过对样例的观察、思考获得知识的同时,还能提高迁移能力,感悟解决问题的方法,其学习效果是不言而喻的。因此,从2