论文部分内容阅读
摘要本文从跨文化传播角度探讨了汉语文化负载词的英译策略及具体翻译方法。首先本文介绍了文化及不同文化的共性,指出文化归根到底是可译的。然后本文讨论了文化与语言以及翻译的关系,指出翻译不但是一种双语交际活动,更是两种文化的交流活动。因此,翻译的本质是跨文化的交际或者说是传播。它是一种传播行为,具有传播的普遍性质,故传播学理论可被用作研究翻译过程。接下来本文简要地介绍了传播学以及拉斯韦尔传播模式、该模式的优缺点以及其缺陷在翻译过程中的具体反映。并指出若在信息转化的环节改进这些缺陷,译者将能有效地提高跨文化传播的效果。跟着本文介绍了语言中承载文化信息的词类——文化负载词,并指出了文化负载词的特点及其翻译在文化对外传播中的重要性。之后就怎样恰当地翻译它们的问题引入了两种翻译策略:归化和异化,并就在翻译中如何改进拉斯韦尔模式的问题分析了归化与异化相辅相成、互为补充的原因。在此分析的基础上本文得出结论:就目前汉语和英语间的语言文化交流程度来说,归化和异化都是必要的翻译策略,只强调其中一种策略是片面的;译者须将二者灵活地结合起来处理文化负载词的翻译。最后本文通过实例介绍了基于这两种策略的几种典型的翻译方法,并根据文化负载词的分类提出了具体翻译对策以及例证。基于对外传播我国文化的立场,译者应该向全世界呈献博大精深的中国文化,让外国读者也能欣赏并接纳中国文化的异域情调,从而认识中国文化、理解中国文化,并最终与之共融。这样才能提高中国文化的世界影响力,并使其为丰富其他语言文化做出贡献。为此译者必然要将异化和归化策略结合起来,在翻译中灵活运用二者,使译文既有效地保留了源语言文化的特点,又让其易于被目的语读者接受,以期达到对外传播我国文化的目的。