【摘 要】
:
本研究抽样调查了中国的汉族,哈萨克族和维吾尔族大学生英语学习者在实施恭维和恭维应答时礼貌策略的使用情况,着重探讨了三组学习者在恭维和恭维应答时使用了哪些礼貌策略以及汉族、哈族与汉族、维族学习者礼貌策略使用情况的异同,同时本研究还调查了母语文化变量对策略选择的影响。调查对象为新疆维吾尔族自治区昌吉学院英语专业二年级30名汉族英语学习者以及四年级60名哈萨克族和维吾尔族英语学习者。他们在课堂上完成了为
论文部分内容阅读
本研究抽样调查了中国的汉族,哈萨克族和维吾尔族大学生英语学习者在实施恭维和恭维应答时礼貌策略的使用情况,着重探讨了三组学习者在恭维和恭维应答时使用了哪些礼貌策略以及汉族、哈族与汉族、维族学习者礼貌策略使用情况的异同,同时本研究还调查了母语文化变量对策略选择的影响。调查对象为新疆维吾尔族自治区昌吉学院英语专业二年级30名汉族英语学习者以及四年级60名哈萨克族和维吾尔族英语学习者。他们在课堂上完成了为本研究设计的语篇补全测试问卷(DCT),测试完成后,笔者从每组学生中随机抽取了五名进行回访。笔者采集了810条恭维和810条恭维应答并对礼貌策略的使用进行了分析。分析结果表明:
1.汉族、维族学习者在选择是以第一人称、第二人称、还是第三人称恭维时均显示出了选择第一人称的倾向,然而哈萨克学习者在对三种恭维角度的选择中没有明显的对比。在恭维应答的礼貌策略使用时,哈萨克学习者比汉族、维族学习者更多地使用了显性策略。
2.尽管哈萨克族和维吾尔族英语学习者与汉族学习者相比在恭维和恭维应答的礼貌策略使用上都存在相似和差别,但两组间的异同并没有显示出一致性。
3.母语文化总体上对三组受试者在恭维和恭维应答礼貌策略的选择都有显著的影响。研究发现在三组受试者选择用第二、第三人称进行恭维,用隐性策略完全接受恭维,以及用显性和隐性策略部分接受恭维时都受到了母语文化的显著影响。
本文结论指出,在研究中无论是来自主流文化还是亚文化学习者在恭维和恭维应答礼貌策略的使用上都受到了自身母语文化的影响。本文同时指出学习者对注意力的有限控制以及母语语用知识的迁移也影响了他们礼貌策略的使用。鉴于本研究所得出的结论,笔者认为可通过加强语用意识和系统教学的方式进一步提高中国大学生英语学习者的语用能力,尤其是礼貌地实施言语行为的能力。
其他文献
《土门》是贾平凹于上世纪90年代创作的一部反映城市化进程的作品。作者用近20万字的篇幅,描写了城市与乡村的斗争与冲突。这样一部优秀的反映民族文化和中国社会发展历程的作品,直到2017年才被西北大学外国语学院胡宗锋教授及其团队翻译成英译本并在英国出版发行。因此只有极少数学者对《土门》英译本做过具体的翻译研究,且研究角度比较单一。本文从风格还原角度出发,对《土门》英译本做了详细的研究与讨论,分析了胡译
学术论文是学术社团成员进行学术交流及赢得同行认可的重要体裁,其中,学术论文的不同部分(如:引言、方法、结果及讨论、结论)可帮助各学术社团成员达到不同的交际目的。因此,学术论文各部分的文本构造及语言策略的使用成为了体裁研究的焦点。学者研究焦点主要为对语步/语阶的分析及对词束的使用情况探究。然而,此类研究多以引言及摘要部分为分析对象,忽视了对学术论文结论部分地研究。同时,研究过分聚焦在学术论文各部分文
中华传统文化典籍体现了中华民族的精神和信念,是中华民族在长期生存与发展中形成的文化遗产,是中华民族赖以生存和发展的精神支柱,它激励着一代代的中华儿女。作为中华传统文化的重要组成部分,大部分典籍在形式上对仗工整,在音韵上和谐优美,朗读起来节奏鲜明,朗朗上口,适于读者吟诵和记忆,便于典籍的传颂。 然而,当前中华传统文化典籍翻译研究大多是从语言与文化角度入手,针对其语音层面的解读比较匮乏,且多停留在定
对于成人文学而言,苦难并非新鲜话题。随着文学观念的转变,儿童文学界出现了大批描写苦难的作品。这些作品关注儿童成长过程中遇到的挫折、磨难、创伤等阴暗面,值得深入讨论和研究。儿童的成长过程中既有欢乐也有苦难,所以儿童文学需要书写苦难,需要关怀孩子们的真实生活,洞察他们的内心世界,引导他们走出困境,培养正确的苦难意识。在翻译这类作品时,为了让更多的英语读者了解国内儿童文学作品对苦难主题的探究,译者需要关
杜博妮是西方汉学界著名的当代中国文学批评家、翻译家和翻译理论家。她壮丽的学术和翻译生活有三个重要特点:长期在中国工作和生活,与中国学者和学术界密切互动;汉学研究与文学翻译相结合;翻译研究与翻译教学紧密结合,相互促进。杜博妮不赞同翻译研究中的通俗话语和宏大叙事。她认为,翻译理论家或翻译史学家往往忽略了个体译者和读者所体现的复杂性和多样性。她呼吁翻译理论家关注文学翻译和翻译阅读中的个人因素,特别是大众
知识不能独立于语言而存在,知识典型地依赖于语言而建构。概念语法隐喻作为语义生成的重要语言资源,通过语义层与词汇语法层之间的重组,从而实现对经验的重构。知识需以语篇的形式呈现,科学语篇中呈现的科学知识属于非常识性知识,而这一类非常识性知识正是由概念语法隐喻对常识性知识的重构转换而来。了解学科知识和学科知识建构就是了解学科语篇。本研究旨在探讨概念语法隐喻在科学教材语篇中呈现的语言特征以及概念语法隐喻对
身份研究是跨文化交际研究的核心议题之一。本研究探讨了来华非洲留学生的文化身份建构,并分析了影响其文化身份建构因素。近年来,随着我国高等教育的国际化,许多留学生选择来华留学。以往的研究表明,在跨文化背景下,发展和呈现出跨文化身份可以促进跨文化适应和交际,反之亦然。然而,现有研究大多针对西方教育语境下的留学生。近年来,来华非洲留学生人数大幅增长。他们呈现了怎样的文化身份?哪些因素可以促进他们文化身份的
在传统的翻译研究中,翻译被视为对原文的模仿,重视译者对原文的绝对忠实,而忽略了译者的创造性和风格。随着译者的主体性和创造性得到广泛承认和研究,对译者翻译风格的研究也得到了广泛的关注。查良铮(1919-1977),笔名穆旦,在诗歌创作与翻译这两个领域都取得了耀眼的成就。作为诗人,他被誉为“新诗现代化的旗手”,为新诗的创作留下了丰富的经验;作为翻译家,其翻译思想和翻译实践具有现实指导意义和重要的学术价
《土生子》是理查德·赖特的经典小说之一,它主要通过讲述深受种族歧视的黑人青年别格的悲剧命运表达了对20世纪美国种族主义的抗议。它的出版改变了黑人和白人对彼此生活的设想同时也为美国黑人文学走向成熟和美国文学的整体发展做出了极其重要的贡献。由于其现实意义和文学地位,《土生子》在学术界被广泛讨论和研究并以学术论文的形式展示在读者面前。 在研究论文作者态度的过程中,系统功能语言学家马丁的评价理论发挥了重