论文部分内容阅读
随着经济全球化和我国改革开放进程的推进,中国航空运输业保持安全、稳定、快速的发展势头。航空商务英语翻译在我国经济生活中的地位和作用越来越重要。但是,对于作为特殊用途英语(ESP)之一的商务英语的分支——航空商务英语的研究还有待深化。众所周知,随着社会的发展,语言也一直处于变化与发展过程中。一般的翻译理论并不完全适合航空商务英语翻译,因此研究和探讨航空商务英语翻译既富理论意义又有现实意义,是对研究应用问题翻译原则和实践的有效结合。论文开篇介绍了中国航空商务蓬勃发展的背景,作为交流交往不可或缺的工具,英语使用率占全世界交流语言的90%。但一个现实的矛盾不容忽视,一方面急需大量的优秀翻译工作者,另一方面又缺乏专业领域的翻译人才。针对上述现状,对航空商务英语英汉互译进行专业的探讨对理论家和翻译工作者来说就显得尤为迫切。当前,航空商务英语翻译还存在着许多不标准和令人不满意的地方。论文第一章阐述了航空商务英语翻译的现状以及对翻译工作者的要求。指出:航空商务英汉互译不仅要求翻译者具有双语语言能力,还需具有航空运输专业知识,要求具有良好的职业道德和认真、负责任的精神,注重标准化翻译,同时要与时俱进,不断加深理论修养和原则创新,在学习与实践过程中逐步找到航空商务英语英汉互译的原则与方法。在对航空商务英语的特点进行了简要介绍之后,笔者分别从机场标识语、地面服务英语、机舱英语三个方面阐述了航空商务英语翻译的特点与标准。第二章介绍了目前我国机场标识语翻译的现状,存在的问题以及相应解决方法。第三章简述了地面服务英语具有简洁、高效和礼貌的格式特点,并且分别从订座、电话问询、值机等方面进行了讨论。第四章阐述了机舱英语的语法特点,包括较多使用现在、将来时,主动语态等,并对典型的机舱服务英语对话进行了讨论。论文通过对Newmark的“交际翻译”,“语义翻译”和Nida的“功能对等”翻译理论的研究,以及对Leech“礼貌原则”的探讨,指出航空商务英语英汉互译有着自己的特点与方法。笔者在两年的英语专业学习基础上,结合十三年的民航商务工作经验,撰写了这篇论文。以此肤浅之作,希望能引起广大英语翻译工作者及有关专家对航空商务英语进行更深入的研究与探讨。