【摘 要】
:
本文是对英国历史学家塞缪尔·罗森·加德纳(Samuel Rawson Gardiner)所著《三十年战争》(The Thirty Years’War)汉译后形成的翻译实践报告。《三十年战争》是国内外学者专家研究欧洲史时非常重要的参考书目,所以该翻译项目具有重要的实践意义。译者在翻译过程中的主要问题是译文不够流畅,究其原因是没有考虑汉语读者的接受能力和心理预期,在译文的表达阶段没有做适当的变通。本篇
论文部分内容阅读
本文是对英国历史学家塞缪尔·罗森·加德纳(Samuel Rawson Gardiner)所著《三十年战争》(The Thirty Years’War)汉译后形成的翻译实践报告。《三十年战争》是国内外学者专家研究欧洲史时非常重要的参考书目,所以该翻译项目具有重要的实践意义。译者在翻译过程中的主要问题是译文不够流畅,究其原因是没有考虑汉语读者的接受能力和心理预期,在译文的表达阶段没有做适当的变通。本篇翻译实践报告以翻译表达过程中的变通为题,首先列出了译者在翻译过程中遇到的具体问题,然后阐述了笔者是如何运用增译、删减、编写、语序转换、语态转换等变通策略来解决所遇到的问题,最后指出灵活运用变通策略是合格译者的必备素质。本篇实践报告分为五部分。其中第一部分是本次翻译实践任务的背景、意义和要求。第二部分为项目过程,包括译前准备、翻译过程以及译后校改三个方面。第三部分是对翻译实践过程中遇到的问题描述及其解决策略。第四部分是案例分析,主要介绍了译者是如何将读者可接受性和译文流畅性这两个维度结合起来在译文表达阶段所使用的各种变通策略。第五部分是翻译实践总结和心得体会。
其他文献
作为二十一世纪理想的绿色环保电源,锂离子电池有着十分广阔的应用前景,目前国内外对锂离子电池的研究和开发都给予了极大的关注。橄榄石型磷酸铁锂正极材料以其安全、环保、
1949年之后,中国城市体制的背后是政治权力结构的调整,这种调整确认了中国城市体制的工人阶级属性,并通过票证、户籍制度分割了城乡的政治联系,形成对城市居民身份的权利附加
眼外伤是我国眼科住院三大主要疾病之一,占眼科住院病人总数的16~32%.每年发表临床统计文章百余篇,但由于统计资料不全面,标准不统一,降低了这部分劳动的价值.本文就眼外伤临
长期以来,孔子的劳动观是颇受争议的一个话题。认为孔子"鄙视体力劳动"的观点曾长期在思想界居于"无可置疑"的支配地位,然而事实并非如此。孔子倡导"修德正己",注重劳动者素
<正>金政发[2008]46号婺城、金东区人民政府,市政府各部门:现将《金华市区历史建筑及遗存认养保护办法》印发给你们,请按照执行。金华市人民政府二○○八年五月二十日
针对大麻韧皮纤维胶质含量高、刚性大、可纺性差等问题,对其进行分步的精细化加工处理,深入分析比较了每一步加工后大麻纤维的理化性能,目的是把脱胶对大麻纤维造成的损
随着新纲要的贯彻,区域活动"自由、自主、宽松、愉快的"的优越性使它越来越受到幼教界领导和教师的重视,但在实施的过程中,仍不免流于形式。今年我园在创建苏州市优质园时根
近年来食品安全事件频发,表明食品企业社会责任缺失严重。那么食品企业社会责任缺失的原因有哪些呢?对此,本文从企业内部、市场状况、外部监管、文化背景四个方面来逐层分析
人脸识别的主要难度在于,受到光照变化、表情变化以及遮挡的影响,会使得采集的不同人的人脸图像具有相似性。为有效解决基于稀疏表示的分类算法(Sparse Representation-based