论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。但是中国文化的国际影响力仍相对较弱,“西强我弱”的文化格局仍然存在。而翻译作为不同文化交流的桥梁,可以在一定程度上影响这种不平等的局面。打破现有的文化格局,最重要是发扬中国文化,贯彻实施“中国文化走出去”战略,从而最终提升中国文化软实力及其国际地位。《洗澡》是杨绛先生唯一一篇长篇小说,该小说蕴含大量体现汉语语言异质性和文化异质性的文化负载词,研究这些异质性的翻译可以促进中国语言和文化走出去。《洗澡》英译本由美国人梅珠迪和美籍华人史耀华合作而成,该译本也得到了杨绛本人的肯定。由于汉语文化负载词蕴含着中华民族特有的语言异质性和文化异质性,因此在翻译过程中做到完整地保留这些异质性相当的困难。采取合适的翻译策略及方法处理好这些文化负载词的翻译是弘扬中国文化的有效途径之一。美国翻译家劳伦斯·韦努蒂所提出的抵抗式翻译理论提倡在译文中看得见译者,在译文中表达出源语语言和文化上的差异,追求的是“存异”,而非“求同”,以抵抗强势文本对弱势文化的侵吞,从而提高弱势文化地位。这一翻译思想与提高中国文化全球影响力的任务不谋而合。因此,笔者选择韦努蒂的抵抗式翻译为本论文的理论基础。本文以韦努蒂的抵抗式翻译理论为指导,从语言和文化两个层面研究《洗澡》英译本中文化负载词“佳译”之处和“欠佳译”之处。经笔者对《洗澡》原著及译著的对比研究发现二位合译者的“佳译”之处主要体现在以下三方面:一、保留源语语言异质性;二、保留源语文化异质性;三、保留源语语言和文化异质性。通过分析论证译者保留异质性所采取的翻译方法,梳理总结经验。同时,笔者亦发现二位合译者的“欠佳译”之处主要表现为以下三方面的问题:一、丢失源语语言异质性;二、不当处理源语文化异质性;三、不当处理源语语言及文化异质性。通过分析译者翻译不当的原因,文章进一步提出了相应的解决办法,以达到最大程度上传达汉语文化负载词语言及文化异质性的目的。最后得出结论:《洗澡》英译本中汉语文化负载词翻译基本做到了语言和文化传真,但仍然存在一些语言和文化异质因素的丢失或误译问题。我们应当本着“让中国文化走出去”的原则,多关注语言和文化传播的完整性,将翻译作为实践语言和文化差异性的场点,多考虑抵抗式翻译,尽量采用异化策略,使用直译、直译加文内释义、直译加文外注释、音译加文外注释和释译的翻译方法,这样才能渐渐扭转如今文化交流不平等的现象,提升中国文化软实力,为英语读者创造更多了解和学习中国文化的机会。