翻译补偿理论视角下的“孔子学院”英语新闻的翻译实践报告

来源 :山东建筑大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tk6014
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告起源于2018年,笔者参与了一项海外报道孔子学院英语新闻的翻译项目。笔者负责除美国以外的全球报道部分,主要来源为亚、非、欧三大洲的主流媒体,如《金融时报》、泛非通讯社、加纳通讯社、新华网等。这些新闻报道的语言除具有篇幅短、时效性强、信息量大的特点外,还具有以短句为主、口语化、引语数量多等特点。本翻译实践报告以翻译补偿理论为指导进行研究。翻译补偿理论研究起源于20世纪80年代,产生自翻译界对文本可译性与不可译性的争论。在近40年的迅速发展中,西方与中国翻译补偿理论研究成果虽丰,但仍有较大研究空间。笔者在翻译时,主要从语言、文化两个角度运用翻译补偿理论指导下的增益、概括化、具体化等翻译策略进行汉译工作。语言角度主要从语义和语篇内加注两方面进行,主要解决由于新闻篇幅受限等原因可能造成的误读;还运用概括化、增益、审美补偿等翻译补偿策略弥补语篇、文化的缺失。除此之外,作者结合孔子学院对外文化传播载体这一功能,将翻译中的跨文化翻译补偿策略运用其中,展现英语新闻翻译的文化负载性,在文化自信、文化话语权的提升方面进行实例分析。最后,通过此次翻译实践,总结出其翻译过程中存在的难点与不足,为今后人文社科类英语新闻的跨文化传播翻译提出建议。
其他文献
目的:研究钙离子/钙调蛋白依赖性激酶γ(CaMKⅡγ)在破骨细胞分化中的表达规律,以揭示其作用。方法:用50 ng/m L核因子-κB受体活化因子配体(RANKL)诱导RAW264.7细胞向破骨细
<正>书法中大凡谈到结字,就不会忘了主笔。一个字的主笔,不过是书家时常选择的横画、竖画、撇捺、戈钩和浮鹅钩等。主笔的出现,让我们明白了一个字的笔画有主次之分。一般来
国有林场是国家培育森林资源、保护生态环境的林业生产单位,肩负扩大森林资源、提高森林质量的重要任务,充分发挥国有林地生产能力,对提高生态、社会和经济效益具有重要意义,
从文化学的角度战争来审视战争,战争是全部文化内涵的聚集点。也是从这个意义上说,抗美援朝战争的胜利,就是我军先进军事文化的胜利。它表现为"酷爱和平、自由,反对战争、反
本研究以油莎豆为原料,采用微波辅助法和超临界CO2萃取法提取油莎豆油,利用响应面分析法优化提取工艺参数,并对所得油脂的理化性质及脂肪酸组成进行了分析与比较。同时考察了
在2003年中央农村工作会上,胡锦涛总书记指出:“把解决好农业、农村和农民问题作为全党工作的重中之重”。解决好“三农”问题关键是解决农民问题,解决农民问题核心则是增加
针对养殖对虾病害频发的现状,就养殖水环境中理化因子、微藻、细菌与对虾白斑综合症(WSS)的相关关系,对前人的研究进行了综述与分析。分析表明养殖水体理化因子的变化将引起
税收事先裁定未能入法的主要原因在于其裁定主体与范围未能达成共识。除了实现税法确定性的主要功能之外,其还有促进"一带一路"倡议的衍生功能。为此"双重"功能之实现,基于维
随着我国经济发展水平及居民消费生活水平的提高,我国逐步向休闲度假游模式发展,自驾游成为旅游新发展业态,渐渐成为城市居民日常休闲的首选。自驾游得到蓬勃发展但仍然受到
用户自制短视频的发展起源于用户群体作为受众自我需求认知的转变。相对于以往其他形式的媒介形态,用户自制短视频的最大特点就是与用户需求的紧密联系。本文就是针对用户自