论文部分内容阅读
《人力资源管理在企业社会责任中的作用》(The role of Human ResourceManagement in Corporate Social Responsibility)是科罗·斯特兰贝格(CoroStrandberg)为加拿大工业部所做的一份报告,主要阐述了人力资源管理在企业社会责任中的作用。本文便是基于该报告汉译而撰写的翻译实践报告。目标文本是一份指导性报告,说明性、信息性较强,结构紧密,语言表达客观,无个人感情色彩,既属于学术文体,也可归于信息类文本。目标文本中大量使用专业术语,长难句多也是其语言特点之一。因此,本人翻译时,将重点和难点集中于专业术语和长难句的理解和翻译。基于目标文本的特点,译者为了将翻译做好,做了以下准备:预先熟悉了人力资源管理中的常用英汉双语词汇;为了弥补专业知识的不足,译者阅读了大量论述人力资源管理和企业社会责任二者关系的英汉双语文献;此外,译者还找到了关于人力资源管理的中英双语文献,作为平行文本以资参考。长难句的翻译一直是翻译中的难点,对于这一文本而言也不例外。在具体的翻译中,译者首先对句子进行分析,确定其难点,然后再用合适的方法对其进行翻译,例如部分长句按其逻辑关系与中文的异同,运用顺序译法、逆序译法来处理;部分长句的主句和修饰语、分句之间意义相对独立,则采用分译法处理;另有部分句子结构复杂,行文习惯不同于中文,则综合几种不同的译法进行翻译。初译后,在检查自己译文时,译者发现译文缺少连贯性,因而分析了原文运用的照应和省略等语篇衔接手段,对于处理不当之处进行了适当的修订。经过自己的审校,译者深知,在翻译时,不仅要注意字、词、句、段、篇的翻译;更重要的是,要注意原文的语篇衔接手段,这样才能使全文风格“一以贯之”。