从德国功能主义角度看山西旅游材料的英译

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:soaringroc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,随着全球经济的发展,旅游业在中国飞速发展,尤其2008年北京奥运会及2010年上海世博会的举办,吸引了越来越多的国外游客前来。据世界旅游组织的调查,预计到2020年中国将成为世界最受欢迎的旅游国家之一。旅游材料成为他们了解中国文化的重要途径之一。旅游材料的重要性也就不言而喻。外国游客对中国文化的了解很大程度上取决于旅游文本翻译的好坏。然而,国内对此类文本的翻译研究往往局限于对个案的研究,这种研究无法解决旅游材料翻译中存在的诸多问题。  近年来,不乏优秀英译本的出现,但是许多旅游材料的翻译还不尽如人意,达不到预期宣传目的。因此,旅游材料的英译问题还需要进一步探讨。为了弥补这些缺陷,本文借用德国功能主义理论对旅游材料的英译问题进行分析。德国功能主义理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译目的是决定翻译方法的最终因素。旅游材料的英译具有强烈的目的性,旅游材料发挥着对外宣传的窗口作用。要让更为广大的国家与地区接受我们所宣传的产品,优秀的译本至关重要。衡量翻译的标准之一就是翻译目的的实现程度,这与德国功能主义的翻译原则相吻合。根据这一理论,本文提出充分实现旅游材料的市场功能才是对旅游材料最适宜的翻译,并且指出旅游材料翻译的三个标准,这对旅游材料的翻译具有很强的指导性和解释性。本文应用功能理论对旅游材料的英译问题进行分析,并举例论证了对这类文本的翻译。  本文的创新之处在于,理论上从功能对等论的角度出发来分析旅游材料翻译中出现的一些问题,同时结合旅游材料自身的特点,运用德国功能对等翻译思想,针对这些问题提出一些提高翻译质量的意见和方法;实践上,本文以山西景点的旅游材料作为分析素材,针对其中存在的误译、错译及不规范的问题,提出一系列改进建议,以促进山西旅游经济的发展。  作者在结论部分阐述了本文的可行性和实际意义。在德国功能伦德指导下,译者要以市场导向原则和游者适应原则,采取灵活的翻译方法。成功的翻译要将有效的信息传达给外国游客。
其他文献
在分析湘钢第二炼钢厂转炉炼钢基础自动化系统功能需求的基础上 ,论述了该系统硬、软件部分的组成结构和特点 ,并着重讨论了进行EIC一体化大型自动化系统硬、软件设计的思路
期刊