论文部分内容阅读
一直以来,奈瓦尔的《幻象集》被人们定义为晦涩难懂。当人们尝试着去翻译这边诗集的时候,常常是困难重重的。因为这本著作不仅涉及到语言本身包括词汇学句法学等,同时也涉及到诗歌中包含的神话和“炼金术”。关于神话文献的阐释学以及诗歌中专有名词众多的注解对于作注这一工作来说是非常有帮助的,然而对于诗歌翻译,即用另一语言呈现出原诗,却不尽然,比如译成中文。El Desdichado作为《幻象集》的序曲,向我们展示奈瓦尔自己世界中的幻象。本篇论文的目的就是来解密El Desdichado这首诗以及分析其中文翻译。我们会主要从诗歌中的神话,抒情方式以及诗学这三方面来解析这首诗。随着对诗歌的认识不断加深,读者可以对诗歌有更深的体会。与此同时,我们的研究还集中探究诗歌是否可译这个论题上。由于诗歌本身体裁的限制和诗歌翻译涉及到其他领域及语言导致诗歌是否可译这个问题变得棘手。长久以来诗歌被认为是不可译的。而翻译也不是简单的解释,而是一种艺术创作,就像音乐和戏剧一样。因此,将法语诗歌译成中文诗歌也不是简单的将源语言译成目的语,而是再创作。