论文部分内容阅读
本报告是关于旅游文本汉译的实践报告,以Resort Design II为例。在回顾任务过程时,报告重点描述了译前阶段与翻译过程。译前阶段重点分析了文本内容的特点,对目标文本进行了定位,并得出了翻译该文本时注意的问题与重点;翻译过程部分详述了译前准备、流程设计与人员安排。报告结合典型案例,从四个角度对此次翻译任务进行了文本层面的详细分析:“专有名词的翻译”、“句子结构的转换”、“句子的改写”、“长句的整合与拆分”。通过对任务的描述与案例分析,报告得出如下总结:译前文本分析对翻译策略与技巧的选择有着重要作用;译前准备对任务的顺利程度有着重要影响;译后审校可以保证译文的质量;“句子结构的转换”、“句子的改写”以及“长句的整合与拆分”等翻译策略对英语旅游文本的翻译有着积极的作用。