论文部分内容阅读
信息焦点作为语言交流中的语言现象,受到语言学界的广泛重视和普遍研究。功能学派和形式学派都从不同的角度对其进行探讨和研究,取得累累硕果。然而从焦点的语用角度出发,将其与翻译活动结合,尤其是在英汉互译过程中的焦点翻译研究却相对较少,因此本文拟尝试研究汉英翻译中信息焦点的处理。处理焦点翻译的前提是识别焦点。现有的焦点翻译研究多将重点放在表达焦点的特殊句式及相关的焦点标识上,因而翻译过程即在译入语中找到对应句式结构或焦点标记,以此保证焦点信息的完整或接近完整的翻译。然而,在实际翻译操作中,借固定句式结构来传达信息焦点的并不多。特别在汉语表达中,因汉语的“形合”特征,导致汉语中的长句、长主句等较为普遍,而这些长句中的信息单位相对较多,句与句之间的逻辑从属关系也相对隐蔽,既无特定的焦点结构可循,也较少有焦点标记词显示焦点。此时,焦点的辨别很大程度上将依赖于对上下文的理解,而焦点信息的表达也无固定模式可套用。本文在已有焦点翻译相关研究的基础上,先对信息焦点的定义与分类进行介绍,在对其概念有较为清晰的把握之后,进一步介绍关于焦点翻译的焦点标记与常规句型。之后将介绍本文的研究重点,即对无固定焦点表达结构的汉语如何进行汉英焦点翻译。文中信息焦点研究采用的语料主要来源于杨绛作品《洗澡》及其译本Baptism,以冀能提供真实语境下的语言表达,从而亦能证明信息焦点在语言交流中的普遍性以及翻译实践中掌握焦点翻译的重要性。