论文部分内容阅读
翻译的本质问题是翻译研究领域的重要问题之一.文章首先总结并指出翻译研究史上关于翻译本质的认识有四个不足.一是关于翻译本质的认识都源自于翻译研究所涉及的某些局部;二是在研究方法上重译品静态描述、轻过程的动态分析;三是对翻译本质的理解主要源自经验层面的概括,缺乏形而上的思辨;四是采取二元论的思维方法,过分强调译本与源文的同一性或相异性。
为了克服上述不足,全面揭示翻译的本质,文章扬弃了前人从对话视角研究翻译本质的成果,系统而独到地总结了前苏联哲学家巴赫金的对话理论,明确指出它对翻译本质研究的指导性和适用性并从形而上的角度证明翻译的对话本质。然后文章以该理论为参照框架,通过分析翻译涉及的诸种因素及其相互联系;通过透视翻译的动态过程和译本的相对静止存在状态,创造性地提出“翻译的本质是边缘上的对话”这一命题。对话总体上表现为“译者和他者在心理边缘上的对话”;具体表现为“特定社会语境中,在译者的心理边缘上,在不同语言、文化、时间、空间和主体间相交的边缘地带,影响翻译过程的多种因素之间的对话”。
相对于目前关于翻译本质的最新认识而言(如“翻译是创造性叛逆”、“翻译是发挥译者的主体性”、“翻译是主体间性”、“翻译是复合间性”),本文的对话视角有更新的突破。“翻译是创造性叛逆”和“翻译是发挥译者的主体性”重点强调译者的作用;“翻译的主体间性”强调翻译是主体间的对话。上述三者的共同不足是都将焦点聚集在翻译所涉及的“人”的因素上。“翻译的复合间性”这一概念较为全面地将翻译阐释为建立在主体间性、文本间性和文化间性上的对话与交流,可是它却忽视了时间、空间和译者心理等因素在翻译中的作用。而对话的视角辨证地、全面地考虑到了参与翻译的多种因素,独创性地建构了一个尽可能全面反映翻译动态过程、又具有一定灵活性和开放性的对话模式.
对话的视角对目前翻译研究有以下几点意义:一是从对话的视角返观“创造性叛逆”、“译者主体性”、“翻译的主体间性”和“翻译的复合间性”等翻译研究领域的新概念,它们得到了更深刻、更全面的阐发。二是它可以缩小翻译理论研究与翻译实践之间的鸿沟,翻译理论与实践之间应并行不悖、互惠互利.三是它对翻译实践的解释、指导也具有一定的意义。对话的视角对重译,翻译修改等翻译实践现象做出了明确的解释;例证表明对话的视角早就被作为一种行之有效的翻译策略应用于翻译实践之中。四是它对整合翻译研究内部各派、翻译研究所关涉的各学科间的积极成果、建构翻译学提供了新的思路。另外,在全球化和本土化两种潮流并行不悖的当今时代,从对话的视角研究翻译会成为更有效的途径。文章的结构简述如下:
第一章归纳翻译史上关于翻译本质的认识的局限性;
第二章梳理国内外学者从对话视角对翻译本质进行的研究,指出其方法论上的共同不足;
第三章总结巴赫金的对话理论,建构话语的衍生机制并指出它对翻译研究的适用性,从形而上的角度证明翻译的本质是对话;
第四章考查关涉翻译的诸种要素及其相互联系并进一步构建翻译的对话模式;
第五章阐述了对话的视角对目前翻译研究领域里的理论新命题的支撑作用和阐释作用;指出它与翻译实践的关系并进一步阐发了它对建构翻译学的现实意义;此外,本章也简单讨论了对话本质这一论点的局限性;
第六章归纳了本文的结论并重申了命题的合理性。
简言之,本文力求解答以下三个问题:为什么说翻译的本质是对话?翻译的对话是如何进行的?对这一命题的研究有何意义?