翻译本质相关论文
陈东成著,中国社会科学出版社2016年2月出版,全书292页,31.2万字。该书援易入译,以易冶译,力图构建大易翻译学话语体系。全书共十三章,主......
介绍了翻译理论界两大学派:科学学派和艺术学派各自争论的焦点和缺憾,阐述了综合翻译理论观,即把科学和艺术学派的理论观结合起来,采取......
摘要 本文针对翻译过程中存在的“中国英语”现象,从传播理论入手,深入地研究这一现象的合理性以及存在的根源;从词汇、句法和......
翻译文学是以特定民族语言作为首要形式构成的其他民族或国别的文学。或者说,它是以译语(母语、本民族语言)作为首要形式构成的外......
近年来,我国日本文学翻译呈现出空前繁荣的景象。人们在叹观止矣的同时,也深感翻译的质量不尽如人意。行家们对日本文学作品翻译......
2006年6月,约翰·本杰明出版社出版了玛丽·斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby的)新著《翻译研究的转向:新的范式还是视角的转
In ......
作为业余编辑,在处理翻译文稿时常常会遇到诸多与翻译相关的问题。因此,如何解决这些问题,既涉及到编辑工作的原则,也与翻译实践的......
本文阐述了沃尔特·本雅明《译者的任务》中原著与译文之间的关系、可译性、纯语言、忠实等方面翻译思想,结合对沃尔特·本雅明观......
从本期起,本刊特辟由桂乾元老师撰写的“Quad-riga über bersetzen翻译四人谈”专栏,漫谈有关德汉翻译的基本问题。谈话最后附......
本文对吐蕃时期的藏文翻译理论《语合二卷》做了较为详实的介绍,特别是对翻译标准和通行的翻译方法做了论述,并与内地翻译大师道安......
翻译的哲学研究是围绕着两种语言之间意义传递的安全性这一基本问题展开的。柏拉图、尼采、德里达的观点有助于阐释人们对翻译本质......
(北京:外语教学与研究出版社,2008年版)长期以来,人们对于翻译的认识及其本质的争辩从未间断——翻译是什么?翻译的本质是什么?这......
自译现象历史悠久,对其研究可以加深对翻译本质及其过程的认识。以往研究多在自译分类、性质、动机、自译策略和译者文化身份建构......
随着中外交流的频繁,翻译活动达到了一个空前的高潮。各行各业的翻译如雨后春笋,发展迅猛,推动了各行各业的国际化。这里我们指的......
引言《超越文本超越翻译》(以下简称《超越》)是译介学创始人谢天振教授2014年推出的个人论文集,被收入“中国当代翻译研究文库”......
变译论,乍一闻之或见之,会使多数人,包括译界同仁,无不感到耳目一新。变译论是什么?何人首先提出的?此论的提出会给人们一些什么......
许钧教授从事翻译教学、翻译实践与翻译研究四十余年,致力于推动翻译学科建设及翻译事业发展,曾获中国翻译协会颁发的“翻译事业特......
摘要 本文分析了文学及文学翻译的定义,同时对译者主体性进行了阐释,并分析了文学翻译中的译者主体性的表现,指出在文学翻译中......
冯友兰是我国著名的哲学家,他在其英文著作《中国哲学简史》以及英译本《庄子》的序言中提出诸多融贯中西并且具有前瞻性的翻译思......
丰子恺先生《艺术三昧》一文写道:“有一次我看到吴昌硕写的一方字,觉得单看各笔划,并不好。单看各个字,各行字,也并不好。然而看这方字......
经冯唐翻译的《飞鸟集》的出版,瞬间一石激起千层浪。有人称赞其标新立异,但更多人觉得该书越过了道德的底线。2015年12月28日,浙江文......
G.Lakoff提出的当代隐喻理论使隐喻研究发生了根本性变革。它使两千多年来的修辞格成了一种重要的认知手段和方法论,开辟了隐喻研......
本文从翻译和翻译研究中常出现的矛盾性问题出发,着重探讨文学翻译中几个核心概念之间看似对立、实则统一的关系,并通过诗歌、戏剧......
翻译的实质是一种跨文化交际,绝非从一种语言到另一种语言的简单对应与直接转换,背后涉及到两个民族的历史、社会、经济、文化等多......
对翻译本质的讨论此起彼伏,虽已取得很大进展,但至今,翻译本质是什么,翻译要达到什么样的目的,这些问题仍悬而未决。笔者尝试从哲......
本文首先通过将荷尔德林的《伊斯特》之中“日与月不可分离”辨识为“阴阳之道”的体现,其次凭着将海德格尔对此诗的解说视为儒家......
钱锺书的"化境"说自发表迄今,译界从不同视角予以解读和诠释。见仁见智,莫衷一是。细读《林纾的翻译》一文,发现钱氏对文学翻译本......
本文对“诗歌的翻译”做了一个研究,研究的重点是“把法语诗《米拉波桥》译成汉语”的具体过程;在展示这个过程的基础上,它试图建......
翻译是一门技巧性的活动,同时又与其他语言活动一样是一项困难的艺术。翻译学的研究是一个动态发展的过程,在此过程中产生了许多丰......
翻译活动是一种多元的复杂活动,其研究必须也遵循多角度多元化的整合研究.从西方的语文学开始,至二十世纪的语言学转向,以及文化转......
中国文化“走出去”是一个宏大的主题,本专栏组织的三篇文章,均为其中的研究内容。这三篇文章分别是周领顺的《论葛浩文翻译本质之......
【摘要】诗歌翻译活动在中国已存在近百年的历史。然而,中国学界对其翻译本质的界定、翻译效果的评价,乃至所使用的翻译原则仍存在着......
翻译的本质问题是翻译研究领域的重要问题之一.文章首先总结并指出翻译研究史上关于翻译本质的认识有四个不足.一是关于翻译本质的......
论文第一章论述了翻译本质问题是翻译理论研究的一个核心问题,不同的学派对翻译的本质有着不同的界定。文学学派从审美的层面上来研......
长期以来,翻译家和翻译理论家对翻译的本质和翻译原则展开了热烈的争论,尤其是对直译还是意译、形式对等还是功能对等、语意翻译还是......
以释意理论为指导,以翻译即译意的翻译本质为切入点,以林译现象为主体,文章指出翻译是译者对原文的“理解←→转←→表达”的过程。在......
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置.因此,误译常常被一概斥......
摘要:翻译是一门跨学科的研究,近年来,从传播学视角进行翻译研究逐渐增多,理清翻译与传播的关系必要条件。本文从翻译的目的,翻译对传播......
新的历史时期,在中国文化“走出去”国家战略背景下,翻译研究面临着新的挑战,促使翻译研究要重新认识自身的本质与价值.对翻译价值......