论文部分内容阅读
四字格是汉语中不可或缺、独具特色的语言单位,其翻译的深入系统研究对我国新时期的外宣工作意义重大。本文以《习近平谈治国理政》(第一卷)中的汉语四字格为研究对象,从微观策略和宏观过程两方面阐述四字格俄译相关问题。微观策略研究关注汉俄转换过程,主要体现为译者基于翻译目的所采取的方案及依据的原则,通过平行比较四字格及其俄语译文,可将四字格俄译策略总结归纳为直译和意译两大系统,并通过译例加以说明。宏观过程研究关注汉语四字格的理解及其俄译表达,我们借助认知语言学和系统语言学观点描述汉语四字格俄译宏观过程,并据此绘制俄译宏观过程模式图以期从整体上认识汉语四字格俄译过程及规律。翻译现象的阐释需要理据支撑,我们将汉俄语组构相异、翻译语境、语义框架、逻辑判断与推理、文化的不可译性和内涵差异作为四字格俄译理论依据,有助于构建四字格俄译理论体系。