论文部分内容阅读
在二十世纪七十年代文化转向的出现将翻译研究从传统的语言学研究层面上解放了出来。文化因素成为了翻译研究的新课题。以苏珊·巴斯奈特等为代表的翻译研究新学派将翻译研究视为一种复杂的社会文化活动。而苏珊·巴斯奈特的学生安德烈·勒菲弗尔更是以现实世界为翻译研究的大背景,把翻译活动视为是社会意识形态的一种表现。按照勒菲弗尔的操纵理论,三大操纵因素:意识形态、诗学形态和赞助人操控着翻译的产生和在译入语文化和社会中的传播。 在我国翻译研究界,用目的论等理论内容来研究英语新闻还是比较多的,而将操纵理论与英语新闻翻译联系起来进行研究的则较少。本文将基于勒菲弗尔的翻译操纵理论来分析英语新闻在汉译过程中体现出的操纵因素。但同时本文作者还意识到勒菲弗尔的操纵理论主要针对的是文学类翻译,因此本文将尝试扩大操纵理论的适用范围,将其用于解释新闻翻译中那些操纵因素的具体翻译现象。 论文的第一章为引言。主要介绍了本文的研究意义和文章主要结构。 第二章为文献综述。主要介绍了国内外对勒菲弗尔操纵理论的研究现状、中国英语新闻翻译的研究现状以及以操纵理论为指导的新闻翻译研究现状。 第三章介绍了勒菲弗尔的操纵理论的主要内容及其三个主要因素。 第四章从意识形态、诗学形态和赞助人这三个方面结合新闻翻译的具体实例来分析其中体现的操纵因素。 最后一部分为结论,是对本论文的总结。结语将总结本文的核心内容,指出文章的意义所在及不足。 通过对英语新闻翻译过程中出现的操纵因素的研究,可以做出这样的判断:译者会受到社会文化背景的影响,而社会文化背景会通过意识形态、诗学形态和赞助人等因素影响译者选材、翻译策略和对原文作出的改写。这无疑就要求翻译研究在关注内部语言因素的同时更要关注外部的操纵因素。