论文部分内容阅读
词汇空缺是指原语中表示某特定概念的固有词语、词组等在译语中缺乏固有的表达,或者是原语固有词汇、习语等所表达的意义在译语中的缺失。由于英语、汉语分属于印欧语系和汉藏语系两大不同语系,英汉之间的词汇空缺在所难免,而且与同语系语言之间的空缺相比,数量相对较多。词汇空缺在跨文化交际中往往造成不必要的误解或误读,从而造成原语意思的不完全传达,影响交流的有效进行。因此,词汇空缺是造成沟通失败的一个重要因素,如何在翻译过程中处理词汇空缺在跨文化交流中尤为重要。语言学及翻译研究领域等诸多学者从语言学或文化等角度对词汇空缺进行了深入的研究,而且总结了很多词汇空缺的处理方法及策略,对后人的研究影响深远。不过,上个世纪80年代兴起的过程取向的研究,堪称翻译领域的一个新突破。从心理学角度对译者翻译过程的研究,为翻译学科的完善建构提供了全新的视角。本文即是在前人研究的基础上,运用有声思维报告法(TAPs)对译者在处理英语和汉语中会造成词汇空缺的词语、词组时的翻译过程进行研究,并且从心理视角对译者在翻译过程中的策略运用情况进行分析统计。据统计,研究翻译过程的TAPs实验中被试数量一般都在1-12个,而且也有人指出处理有声思维数据的工作量大而繁琐,因此,本实验选取了8名重庆大学英语专业的三年级研究生作为被试,分别选择包含有词汇空缺的10个英语句子和10个汉语句子作为实验材料(主要是将翻译量尽可能控制在1-2小时之内)。实验在一间小型教室进行,主试对8名被试分别进行实验并录音。实验结束后主试将8名被试的有声思维报告录入电脑并进行整理。由于其中一名被试的有声思维基本都是对原句、原词的重复,因此她的数据作为无效数据。通过对剩余7名被试的数据进行定性和定量分析后,得出如下结论:第一,无论是在翻译英语中易造成词汇空缺的词语、词组过程中,还是在翻译汉语中易造成词汇空缺的词语、词组过程中,译者更多情况都是用母语及母语思维来进行翻译。几乎所有的有声思维报告都是用母语——汉语来完成的,仅仅在某些情况下译者会使用个别常见的英语单词。尽管这些被试都有至少12年的英语学习经历,但与对汉语的掌握程度相比,她们对英语及英语文化的掌握还差很远。第二,翻译英语中易造成词汇空缺的词语、词组时,译者问题较多,因而会运用相对较多的策略去解决;而在翻译汉语中易造成词汇空缺的词语、词组时,译者问题相对较少,策略也较少。另外,译者在翻译英语中易造成词汇空缺的词语、词组过程中,问题更多发生在解码环节,而翻译汉语中易造成词汇空缺的词语、词组过程中,问题更多集中在译语重编码环节。第三,在翻译英语中易造成词汇空缺的词语、词组过程中,译者运用较多的是一边联想、猜测、推测或查字典,一边又随时监控测评的策略;而在翻译汉语中易造成词汇空缺的词语、词组过程中,译者更多则是通过对原语换种表达方式,将原语词语、词组用更简易的语言表达之后再翻译成译语。本研究试图运用TAPs方法对译者在翻译过程中处理英语和汉语中会产生词汇空缺的一些词语、词组的心理活动进行研究,从而为翻译教学及翻译学科的完善提供一些有益的启示。