论文部分内容阅读
该实践报告基于笔者的宝鸡青铜器博物院讲解词口译实践,采用案例分析法对本次实践中与文化信息相关的难点进行归类并分析,包括以下三点:词汇方面的难点,具体包括与文化相关的术语、文化负载词、专有名词的口译;句子方面的难点,具体为文言文句子的口译;典故口译方面的难点。在文化图式理论的指导下,笔者提出了译前准备中的策略:搜集与口译实践主题相关的知识、了解与口译主题相关的文献与典故、了解目标语受众对相关文化图式的理解与表达,以及口译过程中的策略:文化图式重叠时激活已有图示、文化图式矛盾时调整增删图式、文化图式缺失时重建新图式。通过自己总结与客户反馈,笔者发现在文化图式理论的指导下做好译前准备并在口译过程中采取相应策略,译员的口译质量得到了大幅度提高。