论文部分内容阅读
翻译,将一种语言转化成另一种语言,是实现跨国交流的重要环节。在中日交流漫长的历史进程当中,一代又一代的翻译工作者将众多的日本文学作品翻译成中文,使广大的中国读者通过翻译这一媒介逐步了解日本文化。在这一过程中,研究者从大量的日汉翻译实践中总结出了许多翻译技巧,其中包括直译、加译、减译、顺译、倒译、转译等。其中,转译虽没有其他翻译技巧的使用频率高,但它在处理一些特定的词句上却发挥着重要的作用,是日汉翻译方法中的重要一环。转译是指,在不改变原文意思的基础上,根据不同情况,在词句的表达形式,思维方式,句子结构上进行转换,在“信”的基础上使译文更加符合汉语的表达习惯。转译虽与意译有相通之处,但侧重点各不相同。意译偏重的是“神似”,在某些看似不可译的情况下,采取意译的方法,将语言背后隐藏的深意用符合目标语表达习惯的语句翻译出来即可。而转译侧重的是“转”,即转换的过程,在转换的过程中要体现出一定的规律性。本文分为两部分。第一部分从语法的角度出发,通过举例论证对转译技巧进行分析,得出一般性规律。中日两国语言分属于不同语系,在语法构造上存在很大差异,在翻译时不能实现一一对等,必须在结构上进行转换,否则就会翻译得不伦不类,让读者无法理解。这种语法上的转译主要包括词性的转译,语句逻辑成分的转译,语态的转译及语气的转译等。日语中经常采用名词来表达动词的含义,在翻译时应转化成动词为妥;由于日语是黏着语,被修饰语之前经常出现多个很长的连体或连用修饰语,在文学作品中,这一现象尤为突出,在翻译时要将其转换成不同的成分,重组相互关系;由于表达上的差异,在将日语翻译成中文时,有时也必须对语态和语气进行调整。第二部分从语意的角度出发,对转译技巧进行分析。由于文学作品表达的内容丰富多彩,在具体的语言环境下,特定的词意会超越词典上的意思而焕发新的生机,孕育出新的意思。再者,从跨文化交际的要求来看,由于中日两国在生活习惯,民族文化上也存在很大差异,有时语意不能对等,就需要特殊处理,使译文更加生动形象,以免折损原有的文学色彩。需要指出的是,以上的任何一种转译技巧都是在充分尊重原文的基础之上对确实需要转译的部分进行转换,绝不是译者标新立异,主观臆断。