论文部分内容阅读
《论语》是部孔子及其弟子言行的语录体,全文二十章,内容广泛,涉及文化,伦理,教育,宗教,政治等方面,其重要性不言而喻。其语言特点言简意赅,却值得深思熟虑,一字一句都传达出深远的涵义,曲虽罢意尤存。作为中西沟通的重要桥梁,《论语》这部万古千秋的英译版本包罗万象,有些翻译家更是倾其一生研究中国传统文化著作及翻译。翻译至少有七种价值,社会价值、伦理价值、文化价值、语言价值、创造价值、历史价值和审美价值。当译者着手翻译论语时,不应让一些先入为主的印象似乎扎根于心中,如孔子不是一个不苟言笑,满腹经纶的严肃老头,读完论语,可从字里行间品出,孔子所流露出的生活是充满热情甚至洋溢着激情的。《论语》带给读者的,不应只是在陈述一份责任与礼仪,而更是内心的憧憬与欣喜。它对人的启发,是通过教育和艺术,让生命感到一份感动和激发。在本论文中,作者试图在许渊冲“三美”理论的框架结构下,对吴国珍,肖湘武的两个英译本进行比较研究,其译作不仅展现了孔子的智慧和体现了中国人的精神,更是新时代的心声和发展。通过对案例的翻译对比与分析,作者尝试证明许渊冲的三美理论与论语翻译结合的可能性。最后,作者旨在证明许氏的三美论不仅只适用于中国古典诗词的翻译,也能用作对中国先秦古典散文英译的评估。全文共计五章。第一章是总体概括,简单介绍了孔子的人生和思想,孔子背负着强烈的使命感,他最终的愿望是给社会带来和谐与安宁,希望社会秩序和谐,人心充满温暖,思想快乐。孔子与弟子的对话充分的体现了他的思想,即孔子用一种温暖而朴实的语言影响着他的弟子,事实上影响了千秋万代。第二章是文献综述,研究英译论语的文章有很多,由于篇幅限制笔者这里只列举一些经典的文献。第三章分析了本论文的研究视角,即许渊冲先生的三美理论-意美,音美和形美。第四章分析和比较了论语的两个译本,试图从多方面切入,再现论语美之因素。第五章,也是对全文的总结,以及提出了笔者对本论文学习的不足和建议。