论文部分内容阅读
导语是新闻报道中不可或缺的组成部分,导语的翻译也是新闻翻译中至关重要的环节。一些学者已经对这一领域作了一定的研究,并对新闻翻译以及新闻导语翻译提出了宝贵的见解。但是随着双语新闻网站这种目的特殊的新闻网站的大量涌现,对双语新闻网站中译文质量的考察与研究显得愈加重要,而目前鲜有针对双语新闻网站展开的研究。鉴于此,本文选取VOA双语新闻网站中的汉语译文作为研究对象,对VOA双语新闻网站中的汉语译文与英语新闻导语以及新浪网、光明网中的国际新闻报道导语进行对比分析。在功能目的理论的指导下,分别收集了2010年VOA双语新闻网(www.voanews.cn)中适量英语新闻导语和相应的汉语译文,并从光明网(www.gmw.cn)和新浪网(www.sina.com)中的国际新闻中收集了与VOA新闻汉语译文规模大致相当的汉语新闻导语语料,通过定量分析和定性分析相结合进行研究。本研究是一项理论与实证相结合的研究,在分析和借鉴已有研究成果的基础上,以VOA双语新闻网站和光明网、新浪网中国际新闻导语为研究对象,分六章探讨了VOA英语新闻导语汉语译文的自身特点及其翻译策略。第一章是引言,介绍了本论文的研究背景,研究目的和现实意义,以及论文中语料的来源和研究方法。第二章是对新闻导语概念等的界定及文献综述。首先介绍了新闻导语的概念、特征和分类,然后回顾了国内外对新闻导语的研究现状,并提出了之前研究的局限性。第三章是对VOA双语新闻导语中英语导语与其汉译文的对比分析。这一部分分别从词汇、语法、句法三个层面对VOA双语新闻网站中的英语新闻导语及其汉语译文的语言结构进行了对比分析,并进一步阐述了造成英汉语言差异的英汉思维方式的差异。第四章是对VOA双语新闻中英语导语的汉译文与汉语新闻导语的对比分析。这一部分首先分析了VOA双语新闻翻译的合理性以及采用语义翻译的必要性,然后通过对VOA新闻导语汉语译文与原创新闻导语的语言特点的对比分析,总结出汉语译文相对于汉语原创文本呈现出的特点,并分析了造成差异的原因。第五章得出结论:VOA新闻导语汉语译文的自身特点是由VOA双语新闻网站的特殊目的决定的,并提出双语新闻网站中新闻导语汉译应采取的策略。总之,本文利用定量分析与定性分析相结合,通过对VOA双语新闻导语中汉语译文的英汉与汉汉的双重对比分析更清晰地体现出其语言结构特点,为双语新闻网站中的英汉翻译提供了可循的理论基础及翻译策略。