理雅各与辜鸿铭《论语》“厚翻译”比较研究

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangpei999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“厚翻译”在翻译中华典籍和促进中华文化传播的过程中起着重要作用。它通过各种注释和注解等形式将文本置于一个更加丰富的文化和语言环境中,使读者能充分地理解作品。在中华典籍的外译中,“厚翻译”为读者提供更加丰富的背景知识,扩充读者的认知语境,使读者更好地理解和接受中华典籍,促进中华典籍和中国文化“走出去”战略的实施。《论语》是中国典籍中的瑰宝,集中体现了孔子的伟大思想,被誉为“东方的圣经”。在《论语》众多英译本中,理雅各译本和辜鸿铭译本影响最为深远。理译本以忠实的语言和丰富的注释而闻名,辜译本则以精炼的语言和通俗的风格著称,两人的译本都具有典型的“厚翻译”特征。本文运用描述翻译学和文献分析法,对中国经典《论语》理雅各译本和辜鸿铭译本中的“厚翻译”现象进行描述,分析两个译本中的“厚翻译”现象,归纳两位译者在译本中采用的不同策略,得出产生差异的主要原因,总结出《论语》外译“厚翻译”的方法,以期为中华典籍的外译提供相关借鉴。在前人研究的基础上,本文从形式和内容两方面对“厚翻译”进行研究,对理雅各译本和辜鸿铭译本中“厚翻译”现象的异同之处进行描述和分析。从形式方面看,两个译本都增加了前言和脚注,不同之处在于理雅各译本还增加了序言和索引,而辜鸿铭译本则增加了文内的背景信息;从内容方面看,两个译本都增加了字词解释、背景信息介绍和翻译说明,而不同之处在于理雅各对于汉字的解构、文本深层意义进行了相关说明,辜鸿铭则更侧重添加西方意象和引用西方名人名言进行对比以助于读者理解。通过对两个译本“厚翻译”现象的比较可知:理雅各译本中的“厚翻译”采用异化策略,重在对源语(中国)背景文化信息的介绍;而辜鸿铭译本中的“厚翻译”采用归化策略,重在对译语(西方)背景文化信息的阐释。两位译者采取不同“厚翻译”策略的原因有三大方面:译者身份、翻译动机和目标读者。从两个译本的读者接受度来看,理雅各译本“厚翻译”丰富全面,对《论语》及其相关文献作出了全面介绍,适合于学术研究型读者的阅读;辜鸿铭译本“厚翻译”简洁顺畅,将《论语》中的特色元素与西方意象进行对比,适合于普通大众型读者的阅读。在典籍外译的过程中,译者应当根据不同受众选择不同的“厚翻译”策略,提供相关的源语或译语背景文化信息,扩充读者的认知语境,使读者更好地接受译本。对《论语》英译本中的“厚翻译”现象进行比较分析可以为中国典籍的外译和中国文化“走出去”提供参考和借鉴,具有较高的研究价值。
其他文献
作为科技发展成果,计算机推动了社会和人类文明的共同发展,成为人们认识新概念新事物快速有效的途径。随着计算机的发展,大量英语词汇产生并丰富了计算机科学词汇。因此,识别
作为一部名著,沈从文的《边城》呈现了特定年代湘西地区青年人对爱情的追求以及纯真朴实的民风,具有浓郁的审美价值。事实上,《边城》之所以被誉为“玲珑剔透的田园牧歌,”很
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨淫羊藿苷(ICA)和淫羊藿次苷Ⅱ(ICS-Ⅱ)对气管切开插管留置大鼠免疫功能与炎性反应的影响。方法:将72只SPF级雄性SD大鼠随机分成4组,正常对照组(A)、模型对照组(B)及
经济发展新常态和供给侧结构性改革对促进就业提出了新的要求,劳动者素质结构与经济社会发展需求不相适应、结构性就业矛盾问题凸显。大学生是这个矛盾中的主要群体,集中表现
今年入春后,中药材猪苓开始走俏市场,目前已成为菌药材中畅销的品种之一.近日,笔者在江西樟树药材专业市场上获悉:由于交易量较大而贷源不多,猪苓商品价格升幅较大,现已达到3
一、三处战国货币窖藏(一)旅顺口区三涧镇蒋家村出土“匽”刀币1979年10月,蒋家村农民在该村内挖菜窖时,在距地表50厘米处发现一批“匽”字刀币,经整理约有400枚,按形制、文
文章综述了物联网下工业控制系统组态软件的特点及面临的安全风险,提出了工业控制系统组态软件的漏洞挖掘方法,采用在软件开发环节防止软件漏洞的产生及严格控制组态软件运行