论文部分内容阅读
而口译作为一种翻译活动是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。笔者以哈佛大学公开课“公正课”为例,对其进行了模拟现场口译,在授课的过程中,及时地口译出来,为观众提供一种仿佛身临其境的听课感受。目前在国内外对名校公开课的研究及翻译现状大都还是只停留在字幕翻译的阶段,对其进行的模拟现场口译少之又少,未来或许能够看到越来越多的名校公开课的模拟现场口译,让国内听众在既能领略到英语原语魅力的同时,又不需再靠字幕的帮助,听到现场汉语的同声传译或交替传译,体验一种不同于以往的听课感受。本次模拟现场口译实践所选取的材料是哈佛大学公开课“公正课——怎样做才对”的第一讲“谋杀的道德侧面”和第二讲“同类相残案”,时长共计大约55分钟,其间穿插着教师提问、学生回答、讨论等师生互动环节,整个模拟口译共计时长大约2小时。本报告旨在通过有别于传统字幕翻译的方式,通过模拟现场口译出授课内容,给广大网络课爱好者提供一种与众不同的学习方式,同时在模拟现场口译的过程中发现自己的不足之处,加以改正,为日后的口译实践打下良好的基础。但是因为口译现场的时限性超强,译员也面临着各种压力,诸如授课者的语速,一些方言或是俚语的应用,以及译者对授课内容的专业领域知识不甚了解,对许多专有名词和术语不知如何去译,这就要求译员不仅要有超强的口译技能,还需要有从容应对现场各种突发情况的能力,一种临危不乱的魄力,对授课的专业知识也需要有很熟练的掌握。本次模拟口译实践报告共分为四章。第一章是对口译任务的描述,包括任务的背景,目标以及对译员的要求;第二章是对口译过程的描述,包括译前准备阶段,口译的过程以及译后整理阶段;第三章是案例分析,它是整个报告中最重要的一个章节。作者先是阐述了一下这次口译的理论基础,然后在该理论的基础之上,运用一些口译策略来进行本次模拟口译实践;接着分析口译过程中出现的难点和问题,探究问题出现的原因并找到解决办法;第四章是对该模拟口译实践的总结,主要是总结口译过程中的经验教训,反思口译过程中出现的难点和问题,分析该模拟口译实践的局限性,以及这次模拟口译实践的实际意义。本报告通过对哈佛大学公开课“公正课”进行的模拟现场口译,不仅加深了笔者对名校公开课的兴趣,使得笔者学习到名校优质的学习资源,丰富了自己的知识,开阔了眼界,还使得笔者在模拟口译的过程中,通过具体的案例分析,得出了自己在口译中的错误与不足之处并加以改进,使自己的口译水平得到提高,为日后的口译实践打下了良好的基础,具有很好的指导意义。