论文部分内容阅读
自21世纪初以来,随着中国改革开放的不断深入和利用外资规模的不断扩大,英文合同在中国经济“引进来”和“走出去”的过程中应用得越来越普遍,然而现实情况却是,很多国人都对英文合同头疼不已,认为其词汇艰涩、篇幅巨大、结构复杂。因而,为了满足人们对英语作为对外经济交往的通用语言平台的认知需求,以及熟练掌握英文合同语篇阅读和拟制的技能,有必要针对英文合同的文本(语篇)进行系统分析研究。本文以买卖合同为典型文本建立了一个小型语料库,进而基于体裁理论,借助包括索引行、搭配和语料库词表等语料库工具对英文买卖合同的语篇特征进行了深入的分析和研究。经过对文本的体裁分析和语料库数据统计,结果表明:买卖合同作为规范买卖主体双方交易行为的具有法律强制性的语篇具有清晰的体裁结构,即:从明确合同主体到阐明合同主体立场和目的,再到确保合同主体对合同行文理解一致,之后从明确合同交易标的到商定合同交易存续期间买卖双方的权利和义务,再从关于合同交易中各方责任分担和/或损失赔偿的约定,直至最后确认合同交易主体身份和资质等共27个语步,其中包括必要语步和可选语步。在宏观修辞结构上,为了充分保证合同的文本对双方的交易进行清晰而确定的描述,买卖合同在语篇上通常采用“一般-特殊”(或者“总说—分说”)的修辞类型;在词汇层面,合同语篇对形容词、副词的使用严格限制,对情态动词的使用很普遍,典型的表现为语篇对shall的集中使用,这些词汇特征从不同层面体现了买卖合同语篇严肃、中立的功能评价特征。本文研究的意义在于,作者对买卖合同的分析,结合了体裁理论、语料库语言学和法学理论,充分因应了语言研究领域中的跨学科研究新趋势,为今后的相关研究提供了借鉴;同时也为买卖合同的研究者们进一步分析了解该类合同的语言特征提供了有效助益。