论文部分内容阅读
当今世界已经进入全球化时代,各国的文化交流日益频繁,在外国文化进入中国文化的同时,中国也应积极地翻译并传播灿烂的中国文化。因此,加强中国文化的对外交流是时代的一个重大课题。林语堂英译的《浮生六记》是中国古典文学作品译介的成功案例。本文以信息论为理论依据,分析了林语堂英译《浮生六记》所采取的翻译策略,以期给中国译者译介中国文学作品些许启发。本文分四章对研究问题进行了论述:第一章介绍了本论文的研究背景、动机、目的、研究问题、方法和论文的结构。第二章为文献综述,对林译《浮生六记》和信息论的相关研究进行了回顾,并介绍了本论文的理论基础及该理论在翻译中的应用。第三章首先介绍了原文和作者,以及译者林语堂,然后对译本进行具体分析研究,从信息论的角度解释了林译《浮生六记》的翻译策略。第四章指出了本研究的发现、局限以及进一步研究的建议。本文的主要发现和结论有:(1)信息论为解释文学翻译中的翻译策略提供了一个全新的视角。信息论研究信息的发送,处理,加工和传递。通过合理的调节冗余能够克服来自于传播系统内部和外部的噪音,从而达到信息的准确传递。翻译是一种复杂的信息传递活动。在翻译过程中,由于语言和文化的差异而引起的噪音,作者需要通过采取合适的翻译策略来克服,以便适合目的语读者的阅读能力,从而达到原语信息的有效传递。(2)林语堂采取直译策略时,依据信息理论,其主要目的是要保留冗余信息;林语堂采取减译策略时,主要目的是减少冗余信息;解压缩性就是增加冗余信息,可以很好地解释林语堂的增译策略;信息离散性是指信息的偏离和损耗,可以较好地解释林译的转换策略和解释策略。林译《浮生六记》给我们的启示是,在中国作品外译过程中,译者要灵活运用翻译策略,合理地调节冗余信息,只有这样才能取得理想的传播效果。