信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amenking34875627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界已经进入全球化时代,各国的文化交流日益频繁,在外国文化进入中国文化的同时,中国也应积极地翻译并传播灿烂的中国文化。因此,加强中国文化的对外交流是时代的一个重大课题。林语堂英译的《浮生六记》是中国古典文学作品译介的成功案例。本文以信息论为理论依据,分析了林语堂英译《浮生六记》所采取的翻译策略,以期给中国译者译介中国文学作品些许启发。本文分四章对研究问题进行了论述:第一章介绍了本论文的研究背景、动机、目的、研究问题、方法和论文的结构。第二章为文献综述,对林译《浮生六记》和信息论的相关研究进行了回顾,并介绍了本论文的理论基础及该理论在翻译中的应用。第三章首先介绍了原文和作者,以及译者林语堂,然后对译本进行具体分析研究,从信息论的角度解释了林译《浮生六记》的翻译策略。第四章指出了本研究的发现、局限以及进一步研究的建议。本文的主要发现和结论有:(1)信息论为解释文学翻译中的翻译策略提供了一个全新的视角。信息论研究信息的发送,处理,加工和传递。通过合理的调节冗余能够克服来自于传播系统内部和外部的噪音,从而达到信息的准确传递。翻译是一种复杂的信息传递活动。在翻译过程中,由于语言和文化的差异而引起的噪音,作者需要通过采取合适的翻译策略来克服,以便适合目的语读者的阅读能力,从而达到原语信息的有效传递。(2)林语堂采取直译策略时,依据信息理论,其主要目的是要保留冗余信息;林语堂采取减译策略时,主要目的是减少冗余信息;解压缩性就是增加冗余信息,可以很好地解释林语堂的增译策略;信息离散性是指信息的偏离和损耗,可以较好地解释林译的转换策略和解释策略。林译《浮生六记》给我们的启示是,在中国作品外译过程中,译者要灵活运用翻译策略,合理地调节冗余信息,只有这样才能取得理想的传播效果。
其他文献
目前,制药废水中的抗生素品种越来越多,制药厂的抗生素生产量很大,但抗生素生产的过程中会排放出大量的抗生素废水,如不加处理直接排放,则会造成严重的环境污染,因此如何处理
<正>全国人民代表大会常务委员会:现在,我代表国务院,报告统筹推进城乡社会保障体系建设工作有关情况,请予审议。一、基本情况和主要成效社会保障是保障人民生活、调节社会分
琵琶在我国的发展已有两千多年的历史,二十世纪琵琶的发展离不开琵琶流派以及民间社团的推动,它们共同构成了二十世纪上半叶琵琶的发展景观。
海水直接电解制氯技术存在的主要问题有电流效率低、电耗高以及阳极寿命短等。根据这些问题,本文主要从三个方面对海水直接电解制氯过程进行研究。首先是研究海水组成及温度
助词研究是汉语虚词研究的一个重要组成部分,宋代是汉语助词系统规范化并形成新系统的重要时期,因此,对于宋代专书的助词研究利于更好地了解近代汉语助词系统的构成和特点。
采用CLW-1轴瓦腐蚀模拟试验机,研究了ZDDP与丁二酰亚胺的相互作用对油品抗氧抗腐性能的影响,丁二酰亚胺单剂对油品抗氧抗腐性能的影响,以及油品酸值与轴瓦腐蚀的关系.还利用3
有机锡化合物已广泛应用于杀虫剂、船舶涂料、PVC塑料热稳定剂以及有机反应的均相催化剂等。自从发现有机锡配合物具有较强的抗癌活性以来,人们对其合成及生物活性的研究倍加
<正>【药材组成】秋水仙、司卡摩尼亚脂、西红花、番泻叶、诃子(肉)、盒果藤、巴旦仁。【药品性状】本品为胶囊剂,内容物为黄色颗粒,味苦。【功能主治】开通阻滞,消肿止痛。
从其诞生之日起,关联理论就受到国内外研究学者的广泛关注。作为一种新型的交际理论,它对于人类认知模式和交际模式提供了独到的见解。本论文主要是以语言哲学的角度来解释关
平南县六陈镇地处桂东南,其语言既有平话的底层成分,也较多地受到粤语影响。本文对平南县六陈话(以下简称六陈话)语音进行研究,具体描述六陈话的语音特点,历史音韵(即分析六陈话语音