论文部分内容阅读
本文为一篇英汉翻译实践报告,翻译报告原文材料《跨时空犯罪》是美国科幻小说家亨利·毕姆·派珀“跨时空”系列之一的一本架空历史小说,该书将地球虚构为各个平行时空共存的空间,讲述了跨时空警察与跨时空奴隶贩卖团伙之间互相博弈的故事。但是,该书自1955年出版以来,一直没有中文译本。出于对书中精彩情节的喜爱,译者将此书第一部分选为翻译材料,从词汇、句法、语篇三个方面探讨了系统功能语言学是如何实现对翻译实践的指导的。翻译实践报告一共分为五个章节。第一章,翻译任务描述,包括文本介绍、作者介绍、翻译意义及报告框架;第二章,翻译过程描述,包括译前、译中及译后三个阶段;第三章介绍了本翻译报告的实践理论基础——系统功能语言学;第四章,案例分析,即理论联系实践部分,描述了译者是如何在系统功能语法的指导下从词汇、句法及语篇三个层面解决翻译难点的。第五章,报告总结,包括翻译的经验总结与反思,并指出其中的不足。分析表明,系统功能语言学能有效指导翻译实践。英汉词汇翻译可采用谐音法、表意法、谐音加表意法以及加注法,并且需要特别注意词汇的语境意义。小句的翻译运用了及物性分析和语气、情态分析,这两种分析让译者分别了解原文的概念意义和人际意义,帮助译者在译文中尽力将这两种意义进行还原。语篇的翻译对比了中英衔接方式和主位发展的不同,通过分析中英两种语言的不同特征,并灵活地采用相应的翻译方法使得译文更加连贯和流畅。